تفاعل مع هذه الصفحة
المواضيع الأخيرة
أنت الزائر رقم
بشارة النبي يعقوب (ع) بالنبي محمد (ص)
صفحة 1 من اصل 1
بشارة النبي يعقوب (ع) بالنبي محمد (ص)
جاء في التوراة العربية المطبوعة في مجموعة باريس (ط1645م) ومجموعة لندن (ط 1657م) (1)انقر هنا للذهاب الى الهامشسفر التكوين الاصحاح (49) :
1. (ثم دعا يعقوب بنيه وقال اجتمعوا أبارك فيكم وأخبركم بما ينالكم في آخر هذه الايام) .
2. ( اجتمعوا واسمعوا ذلك يا بني يعقوب واقبلوا من إسرائيل أبيكم) ...
10. (لا يزول القضيب من يهوذا والرسم من تحت أمره ، إلى أن يجئ الذي هو لـه ، وإليه تجتمع الشعوب) .
ومن الواضح : ان النص وبخاصة الفقرة العاشرة يتحدث عن شخص الـهي موعود يظهر في آخر الايام وعلى هذا الفهم يتفق كل مفسري التوراة وان كانوا يختلفون في تشخيص الواقع الذي تنطبق عليه الفقرة العاشرة بالذات .
ومراده من (القضيب) هو : صولجان الحكم ، وقد استبدلت في بعض الترجمات كلمة (القضيب) بـ(الصولجان) .
ومراده من (الرسم من تحت امره) هو : مبيِّن القانون ومفسِّره ومشِّرعه أي العالم التوراتي الخاضع لـه المنسجم معه .
وقولـه (الى ان يجئ الذي هو لـه) إشارة الى الشخص الالـهي الموعود .
وفيما يلي عرض للمحاولات المبذولة من قبل علماء اليهود والنصارى الذين اسلموا في دراسة وتطبيق هذه البشرى على النبي (ص) ثم عرض للمحاولة الجديدة التي قمنا بها في فهم البشرى وتطبيقها على النبي محمد (ص) .
الفقرة 10 من الإصحاح 49 من سفر التكوين
في النسخ والترجمات الأصلية المتداولة للتوراة
النص الماسوري(العبري)
THE MASSOREIC TEXT
النص السامري
THE SAMRIIANA
الترجمة اللاتينية (الفولكات)
THE VULGATE
الترجمة اليونانية (السبتوجنت)
THE SEPTUAGINT
الترجمة السريانية الشرقية
THE SYRICA
الترجمة السريانية الغربية
THE SYRICA
الترجمة العربية
THE ARABICA
(1)رجوع الى المتن توجد في مكتبة المتحف البريطاني ومكتبة الوثائق الـهندية تحت عنوان :
Biblia Saccra Polyglotta .
برقم : 6 75, 1,1, 1-6 ، ورقم 1, h, 1-8,2,h,1,2 والذي يبدو ان الترجمة العربية الموجودة في هذه المجموعة طبعت بشكل مستقل سنة 1671م في روما وبقيت سائدة حتى ظهرت ترجمة الدكتور صموئيل الانكليزي وفارس الشدياق اللبناني التي اعتمدت النص العبراني في الترجمة وقد طبعها وليم واطسون في لندن سنة 1857م ثم ظهرت بعدها ترجمة فانديك والبستاني سنة 1864م وترجمة الاباء اليسوعيين سنة 1880 .
1. (ثم دعا يعقوب بنيه وقال اجتمعوا أبارك فيكم وأخبركم بما ينالكم في آخر هذه الايام) .
2. ( اجتمعوا واسمعوا ذلك يا بني يعقوب واقبلوا من إسرائيل أبيكم) ...
10. (لا يزول القضيب من يهوذا والرسم من تحت أمره ، إلى أن يجئ الذي هو لـه ، وإليه تجتمع الشعوب) .
ومن الواضح : ان النص وبخاصة الفقرة العاشرة يتحدث عن شخص الـهي موعود يظهر في آخر الايام وعلى هذا الفهم يتفق كل مفسري التوراة وان كانوا يختلفون في تشخيص الواقع الذي تنطبق عليه الفقرة العاشرة بالذات .
ومراده من (القضيب) هو : صولجان الحكم ، وقد استبدلت في بعض الترجمات كلمة (القضيب) بـ(الصولجان) .
ومراده من (الرسم من تحت امره) هو : مبيِّن القانون ومفسِّره ومشِّرعه أي العالم التوراتي الخاضع لـه المنسجم معه .
وقولـه (الى ان يجئ الذي هو لـه) إشارة الى الشخص الالـهي الموعود .
وفيما يلي عرض للمحاولات المبذولة من قبل علماء اليهود والنصارى الذين اسلموا في دراسة وتطبيق هذه البشرى على النبي (ص) ثم عرض للمحاولة الجديدة التي قمنا بها في فهم البشرى وتطبيقها على النبي محمد (ص) .
الفقرة 10 من الإصحاح 49 من سفر التكوين
في النسخ والترجمات الأصلية المتداولة للتوراة
النص الماسوري(العبري)
THE MASSOREIC TEXT
النص السامري
THE SAMRIIANA
الترجمة اللاتينية (الفولكات)
THE VULGATE
الترجمة اليونانية (السبتوجنت)
THE SEPTUAGINT
الترجمة السريانية الشرقية
THE SYRICA
الترجمة السريانية الغربية
THE SYRICA
الترجمة العربية
THE ARABICA
(1)رجوع الى المتن توجد في مكتبة المتحف البريطاني ومكتبة الوثائق الـهندية تحت عنوان :
Biblia Saccra Polyglotta .
برقم : 6 75, 1,1, 1-6 ، ورقم 1, h, 1-8,2,h,1,2 والذي يبدو ان الترجمة العربية الموجودة في هذه المجموعة طبعت بشكل مستقل سنة 1671م في روما وبقيت سائدة حتى ظهرت ترجمة الدكتور صموئيل الانكليزي وفارس الشدياق اللبناني التي اعتمدت النص العبراني في الترجمة وقد طبعها وليم واطسون في لندن سنة 1857م ثم ظهرت بعدها ترجمة فانديك والبستاني سنة 1864م وترجمة الاباء اليسوعيين سنة 1880 .
محب العلم- عضو فعال
- عدد المساهمات : 96
تقييم : 2
تاريخ التسجيل : 09/11/2010
المحاولات المبذولة في دراسة النص وتطبيقه على النبي محمد (ص)
هناك محاولتان لدراسة هذه البشارة وتطبيقها على نبينا محمد(ص):
المحاولة الأولى
كان قد بدأها احد علماء اليهود الذين اسلموا وهو عبد السلام (1)انقر هنا للذهاب الى الهامش وكانت ترجمته للنص هي :
(لا يزول الحاكم من يهوذا ولا راسم من بين رجليه ، حتى يجئ الذي لـه ، وإليه تجتمع الشعوب) .
قال في كتابه (الرسالة الـهادية) :
(وفي هذه الآية دلالة على ان يجئ سيدنا محمد (ص) بعد تمام حكم موسى وعيسى ، لان المراد من (الحاكم) هو موسى ، لأنه بعد يعقوب ما جاء صاحب شريعة الى زمان موسى الا موسى ، والمراد (بالراسم) هو عيسى لانه بعد موسى الى زمان عيسى ما جاء صاحب شريعة الا محمد ، فعُلِم ان المراد من قول يعقوب (في آخر الايام) هو نبينا محمد عليه السلام لانه في آخر الزمان بعد مضي حكم (الحاكم) و(الراسم) ما جاء الا سيدنا محمد عليه السلام .
ويدل عليه ايضا قولـه (حتى يجئ الذي لـه) أي (الذي لـه الحكم) بدلالة مساق الآية وسياقها ، واما قولـه (واليه تجتمع الشعوب) فهي علامة صريحة ودلالة واضحة على ان المراد منها هو سيدنا محمد (ص) لانه ما اجتمعت الشعوب الا اليه وانما لم يذكر (الزبور) لانه لا احكام فيه وداود النبي تابع لموسى والمراد من يعقوب هو صاحب الاحكام) (2)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وقد سار بهذا الاتجاه في فهم النص ايضا :
العلامة محمد رضا احد علماء اليهود الايرانيين الذي اسلم وتشيع سنة 1237هجـ (3)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
والعلاّمة رحمة اللـه الكيرانوي صاحب كتاب (اظهار الحق) الذي الفه سنة 1280 هج (4)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وكذلك العلامة محمد صادق فخر الاسلام احد علماء النصارى الايرانيين الذي اسلم وتشيع في بداية القرن الرابع عشر الـهجري (5)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
وهذه المحاولة تواجه اشكالاً اساسياً وهو : ان موسى ليس من ذرية يهوذا بن يعقوب بل هو من ذرية لاوي بن يعقوب وادراجه ضمن ذرية يهوذا تأويل متعسف .
كتاب
أنيس الأعلام في نصرة
الصفحة الأولى من كتاب
المنقول الرضائي
المحاولة الثانية
قام بها (6)انقر هنا للذهاب الى الهامش العلامة عبد الاحد داود (7)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وكانت ترجمته للنص هي :
(لا يزول صولجان من يهوذا أو مشرع من بين قدميه حتى يأتي (شيلوه) () ويكون له خضوع الشعوب) .
وقامت محاولته على دراسة لفظة (شيلوه) () الواردة في الاصل العبري مضيفا اليها ما ذكره اصحاب الاتجاه الاول في فهم النص والاستدلال به على انطباقه على نبينا محمد (ص) .
ونجد من المفيد قبل تناول ما ذكره في هذه المسألة عرض اتجاهات المفسرين حول كلمة (شيلوه) :
شيلوه :
(شيلوه) () في التوراة العبرانية .
او (شلوه) () في التوراة السامرية (انقر هنا للذهاب الى الهامش.
كلمة قد حار علماء اليهود والمسيحيين في تفسيرها وفهم المقصود منها . وفي ذلك ثلاثة اتجاهات (9)انقر هنا للذهاب الى الهامش :
الاتجاه الاول : ان شيلوه () اسم علم يشير الى شخص الـهي موعود يأتي في المستقبل . وفي ضوء ذلك فإن اصحاب هذا الاتجاه اثبتوها كما هي دون تفسير . واليهود من هؤلاء في ترجماتهم التفسيرية المعروفة بـ(الترجوم) (10)انقر هنا للذهاب الى الهامش وضعوا محل كلمة (شيلوه) اسم المسيح () (ماشيحا) ولا يطبقونه على مسيح النصارى بل يقولون هو مسيح يظهر في آخر الزمان .
الاتجاه الثاني : ان (شيلوه) () ليست اسما لشخص بل هي مصحفة عن كلمة (شلو) () وتعني (الذي لـه) او (الذي حفظت الاشياء لـه) .
وقـال بعضهم بـل هي (شي لو) () وتعني(هدية لـه) .
وفي كليهما يرجع الضمير الى الشخص الذي قالوا عنه انه المسيح الذي يظهر في آخر الزمان .
وترجمها آخر الى (حتى يَجيء الـهدوءِ النّهائيِ) (final tranquility) وترجمها آخر الى (حتى يأتي السلام الاخير) ومعنى ذلك انها مصحفة عن (شَلْواه) () الـتي تعني (الـهدوء ، السلام) .
وقال آخر : انها مشتقة من الفعل (نشل) () الذي يعني (طرد ، نفى) / ومن ثم ترجمها الى (حتى ياتي المنفي) (until the exile comes) ومعنى ذلك انها مصحفة عن () .
الاتجاه الثالث : ان (شيلوه) () اسم لمكان معين لذلك جاء في بعض الترجمات كما يلي : (لا يزول قضيب من يهوذا ومشترع من بين رجليه حتى يأتي الى شيلوه) وفي ترجمة انكليزية (حتى ياتي الرجال الى شيلو) .
محاولة العلامة عبد الأحد :
لقد استبعد العلامة عبد الاحد الاتجاه الثالث أي كون الكلمة تدل على مكان معين (11)انقر هنا للذهاب الى الهامش . وانطلق من الاتجاه الثاني قال معلقا على النص العبري :
(هناك كلمتان في النص فريدتان ولا تتكرران في اي مكان آخر في العهد القديم .
أولـهما : (شيلوه) () .
والاخرى : (يِقْهات) () (12)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
ثم وجه عنايته وجهده الى الكلمة الاولى (شيلوه) واهمل الثانية .
اثار ثلاثة احتمالات للحروف الاربعة التي تتألف منها كلمة شيلوه (ش . ي . ل . ه) () :
الاحتمال الاول :
هو الاحتمال الذي تبناه مترجمو الـ(بشيتا) (13)انقر هنا للذهاب الى الهامش وهو ان الكلمة اصلـها () (شلو) وتعني (الذي تخصه) (الذي تعود لـه) ، وحسب ذلك فإن معنى النبوءة سيظهر ببساطة ووضوح على النحو التالي : (ان الطابع الملكي المتنبيء لن ينقطع من يهوذا الى ان يجيء الشخص الذي يخصه هذا الطابع ، ويكون لـه خضوع الشعوب) .
الاحتمال الثاني :
وهو ان تقرأ () (شلواه) التي تعني المسالم ، الـهادئ ، الوديع ، الموثوق . مشتقة من الفعل () (شلـه) .
الاحتمال الثالث :
وهو ان يكون احد الناسخين عن طريق السهو او الخطأ بانزلاق القلم قد فصل الجانب الايسر من الحرف الاخير () (حاء) فتحول الى الحرف () (هاء) لان الحرفين متشابهان جداً مع فرق ضعيف في الجانب الايسر (14)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
واذا ما نقل خطأ كهذا الى المخطوط العبري ، سواء عمداً او سهواً - فالكلمة عندئذ تكون مشتقة من () (شلح) بمعنى (أرسل) ويكون اسم المفعول () (شَلوحَ) وتعني (المرسل ، الرسول) (15)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
ولا استطيع ان اجد تفسيراً آخر لـهذا الاسم المفرد البارز سوى الصيغ الثلاث التي اوردتها) (16)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
المصداق الواقعي للنص :
وبعد ذلك واصل بيانه ليتحدث عن المصداق الواقعي للنص قال :
(وبالطبع لا جدال في ان كلا من اليهود والنصارى يؤمنون بأن هذه البركة احدى ابرز التنبوءات المسيحانية (17)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
ويمكن طرح الحجة التالية لتأييد ان هذه النبوءة القديمة جداً قد تحققت حرفياً وعملياً في (محمد) (ص)، فالتعابير المجازية مثل (الصولجان) و(المشرع) هناك اجماع بين المعلقين او الشراح ان ذلك معناه السلطة الملكية والنبوة على التوالي . ودون ان نتوقف طويلاً لتمحيص الجذر والاشتقاق للكلمة المفردة الثانية وهي (يقهت) () ففي وسعنا اتباع واحد من المعنيين : اما (الطاعة) او (التوقع) (18) .
تطبيق الاحتمال الأول :
ولنحاول اتباع الاحتمال الاول لـ(شيلوه) كما جاء في ترجمة (البشـيطتا) وهو : (الشخص الذي تخصه) . وهذا يعني عملياً (صاحب الصولجان والشريعة) او الذي يمتلك السلطة وحق التشريع وتخضع لـه الشعوب . اذن من يكون هذا الامير القوي والمشرع العظيم ؟
بالتأكيد ليس موسى ، لانه كان اول منظِّم لاسباط إسرائيل الاثني عشر ، ولم يظهر قبلـه اي نبي او ملك في سبط يهوذا .
وحتماً ، ليس داود لانه كان اول ملك نبي ينحدر من نسل يهوذا .
ومن الواضح انه ليس عيسى المسيح ، لانه هو نفسه رفض الفكرة القائلة ان المسيح الذي كانت تنتظره اسرائيل كان احد ابناء داود (انجيل متى اصحاح 22 جملة 44 ، 45 ، وانجيل مرقص اصحاح 12 جملة 35 ، 37 ، وانجيل لوقا اصحاح 20 جملة 41-44) (19)انقر هنا للذهاب الى الهامش ولم يترك قانوناً مكتوبا ، كذلك فإن عيسى لم ينقض شريعة موسى بل اعلن بوضوح انه قدم لتحقيقها . كما انه لم يكن آخر الانبياء ، لان القديس بولس يتحدث بعده عن انبياء عديدين في الكنيسة .
اما محمد (ص) فقد جاء بالقوة العسكرية ، و حل القرآن محل الصولجان اليهودي القديم البالي والشريعة القديمة غير العملية ، التي تقوم على الرهبنة الفاسدة . ونادى (محمد) بأنقى الاديان وهو توحيد الالـه الحق ، ووضع افضل القواعد العملية والضوابط الاخلاقية والسلوكية للبشر .
تطبيق الاحتمال الثاني :
والاحتمال الثاني : للكلمة أي انها كانت (شلواه) أي (الـهادئ المسالم ، الامين الوديع) فهو ذو اهمية مساوية لصالح محمد(ص) .
ومن الحقائق المعروفة جيداً في تاريخ نبي بلاد العرب انه قبل دعوته الى الرسالة كان كثير الـهدوء والمسالمة ومحلا للثقة . وكان اهل مكة يسمونه (محمد الامين) وعندما خلع عليه اهل مكة لقب الامين هذا ، لم تكن لديهم ادنى فكرة عن (شلواه) .
اما بالنسبة للاحتمال الثالث أي ان تكون محرفة عن () (شلوحَ) (20)انقر هنا للذهاب الى الهامشاي (الرسول او المبعوث) وفي هذه الحالة فإنه يتطابق حتماً مع اللقب العربي للنبي ، والذي يتكرر كثيراً في القرآن وهو (الرسول) و(شلوح الوهيم) بالعبرية هي بالضبط (رسول اللـه) وهذه العبارة ترتل خمس مرات كل يوم عندما يؤذن المؤذنون للصلاة فوق جميع المآذن في العالم .
والآن فمهما كانت وجهة النظر التي نحاول ان ندرس ونمحص فيها نبوءة يعقوب هذه ، فإنا مضطرون بحكم تحققها في محمد (ص) ان نسلم بأن اليهود ينتظرون عبثاً مجيء "شيلوه" آخر ، وان النصارى مصرون على خطئهم في الاعتقاد ان عيسى كان هو المقصود "بشيلوه" .
وثمة ملاحظات اخرى تستحق منا كل اعتبار جدي :
الملاحظة الاولى :
من الواضح جداً ان الصولجان والمشرع سيظلان في سبط يهودا طالما ان شيلوه لم يظهر على المسرح ، وبموجب الادعاء اليهودي فإن (شيلوه) لم يأت حتى الآن ، لذلك ينتج عن هذا ان كلا من الصولجان الملكي والخلافة النبوية كانتا لا تزالان موجودتين وتخصان تلك القبيلة او ذلك السبط ، ولكن هاتين المؤسستين انقرضتا كلتاهما منذ اكثر من ثلاثة عشر قرنا .
الملاحظة الثانية :
يجدر بنا ان نلاحظ ان سبط يهودا اختفى ايضاً مع سلطته الملكية وشقيقتها التي هي الخلافة النبوية ، ومن الشروط الاساسية (لمجيء شيلوه) بقاء وجود السبط وبقاء هويته من اجل اظهار ان السبط ككل يعيش اما في ارض آبائه او في مكان آخر بصورة جماعية ، ويتحدث بلغته الخاصة . ولكن الوضع بالنسبة لليهود معكوس بالضبط ، فلكي يبرهن احدهم على انه اسرائيلي لا حاجة لـه لازعاج نفسه في ذلك ، لان اي انسان سوف يعرفه ، ولكن لن يستطيع ابداً ان تثبت انه تنتمي الى واحد من الاسباط الاثني عشر .
واليهود اليوم مضطرون ان يقبلوا واحداً من الخيارين :
اما التسليم بأن (شيلوه) قد جاء من قبل ، وان اجدادهم لم يتعرفوا عليه .
او أن يتقبلوا ان سبط يهوذا لم يعد موجودا وهو السبط الذي ينحدر منه "شيلوه" (بزعمهم).
الملاحظة الثالثة :
ان النص يتضمن امرا يخالف بصورة واضحة جداً الاعتقاد المسيحي اليهودي (21)انقر هنا للذهاب الى الهامشوهذا الامر هو : ان شيلوه غريب تماماً على سبط يهودا بل وعلى بقية جميع الاسباط . وهذا الامر على درجة من الوضوح بحيث ان لحظات قليلة من التأمل والتفكير كافية لإقناع المرء .
وتدل النبوءة بوضوح انه عندما يجيء (شيلوه) فإن الصولجان والمشرع سوف يختفيان من سبط يهودا .
وهذا لا يتحقق الا اذا كان شيلوه غريبا عن يهوذا .
فإن كان شيلوه منحدراً من يهوذا فكيف يمكن ان ينقطع هذان العنصران من تلك القبيلة او السبط؟ . . ولا يمكن ان يكون شيلوه منحدرا من أي سبط آخر ، لان الصولجان والمشرع كانا لمصلحة اسرائيل كلـها وليس لمصلحة سبط واحد . وهذه الملاحظة تنسف الادعاء المسيحي ايضاً ، لان يسوع منحدر من يهوذا ، من ناحية امه (على الاقل) (22)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
كتاب محمد في الكتاب المقدس
(1)رجوع الى المتن اسلم في عهد السلطان بايزيد الثاني (886-918هج) .
(2)رجوع الى المتن اظهار الحق ج2/380-381 .
(3)رجوع الى المتن في كتابه الذي يحمل اسم منقول الرضائي
وقد كتبه بالعبرية ثم ترجمه الى الفارسية علي بن الحسين الحسيني الطهراني وسماه (اقامة الشهود في رد اليهود) وقد طبعت الترجمة طبعة حجرية والنص موضع البحث في ص 132 منها .
(4)رجوع الى المتن في اظهار الحق ج2/381-384 .
(5)رجوع الى المتن في كتابه (أنيس الاعلام في نصرة الاسلام) بالفارسية ج5/73-76 طبع سنة 1354 هجرية شـمسية .
(6)رجوع الى المتن لم أجد في حدود مطالعاتي من ذكرها قبله .
(7)رجوع الى المتن كان اسمه قبل ان يسلم : بنيامين كلداني ولد سنة 1867 م في اورميا من بلاد ايران درس في روما منذ سنة 1892 ثم تم ترسيمه كاهنا سنة 1892 اسلم سنة 1904من خلال لقاءاته مع شيخ الاسلام جمال الدين افندي وآخرين في استانبول .
(رجوع الى المتن افترق اليهود الى كيانين سياسيين بعد موت النبي سليمان (ع) :
الكيان الاول : يشمل سبط يهوذا وسبط بنيامين وسبط لاوي وقد اتخذ من مدينة القدس عاصمة لـه ويعتقد ابناء هذا الكيان ان الجبل الذي قدسه اللـه تعالى هو جبل صهيون وتعرف توراة ب(التوراة العبرانية) وخطها يعرف بالخط الآشوري المربع .
الكيان الثاني : يشمل بقية بني اسرائيل وقد اتخذ مدينة نابلس عاصمة لـه ويعتقد ابناء هذا الكيان ان جبل جرزيم هو الجبل الذي قدسه اللـه تعالى وتعرف توراتهم بالتوراة السامرية وخطها يعرف الخط الفنيقي القديم .
بعد سقوط الكيانين سياسيا استمر أتباعهما كفرقتين دينيتين تحملان الاسم نفسه .
والتوراة السامرية تحتوي على الاسفار الخمسة الاولى فقط ويرفضون غيرها بينما تحتوي التوراة العبرانية على اسفار اخرى يصل مجموعها الى تسعة وثلاثين سفرا .وقد قام الدكتور احمد حجازي السقا بدراسة الفروق بين التوراتين في كتابه التوراة السامرية .الذي نشر فيه النص الكامل للتوراة السامرية ترجمة الكاهن السامري ابي الحسن اسحق الصوري .
(9)رجوع الى المتن انظر قاموس الكتاب المقدس لفظة (شيلوه) وقد وقع محرر اللفظة في اشتباهات لا مجال لذكرها هنا ، وانظر أيضا كتاب :
The Aramaic Bible volume1A, TargumNeofiti 1 : Genesis by martin Mcnamara (Notes,Chapter 49 Note,24 p220).
وهو اكثر دقة من الأول .
وانظر ايضا التوراة الحية للعالم اليهودي المعاصر (اريه قافلا) :
The living Torah ,The Five Books of Moses and the haftarot p247 by R. Areyh Kaphlan.
وهو اوسع من المصدرين السابقين .
(10)رجوع الى المتن كترجوم اونقيلوس والترجوم الفلسطيني والترجوم المنسوب الى يوناثان وكذلك ترجوم مخطوطات قمران .
(11)رجوع الى المتن حيث قال : توجد بلدة اسمها (شِلوه) () تقع في ارض سبط افراييم (سفر صموئيل اصحاح/1 جملة 1) ولكن لا يوجد فيها حرف (يود)(ياء) ولذلك لا يمكن ان يكون الاسم مطابقا او مشيرا لـها ، فالكلمة اذا وحيثما وجدت تشير الى شخص ، وليس الى مكان . اقول يرد على كلامه ان شيلوه كمكان وردت في التوراة مع الياء وبدونها(1 صموئيل 9:1 (شلوه)(شله) وايضا بالواو بدلا من الـهاء(1صموئيل 21:1 (شلو) ().
(12)رجوع الى المتن ذكر العلامة عبد الأحد فيما بعد ان كلمة (يقها) تعني الطاعة او التوقع ولم يقف عندها كثيرا بل اختار معنى الطاعة ودرس النص في ضوئه ، انظر ص81 من كتابه ط2/1405هج .
(13)رجوع الى المتن (البشيطتا) اسم الترجمة السريانية للتوراة ولفظة (البشـيطتا) () (Pshitta) : سريانية تعني البسيطة . ويحتمل الباحثون ان الاسفار الخمسة الاولى ترجمت من قبل يهود اعتنقوا المسيحية وانها اقرب الى النص الماسوري وترجوم اونقيلوس . انظر كتاب :
The Interpreters Dictionary Of The Bible,ward (version) .
(14)رجوع الى المتن أقول هذا التحليل يصدق مع الكلمة في النسخة السامرية حيث هي هناك من ثلاثة احرف (ش.ل.ه)().وهذه لكي تصبح (شالوح)() أي (الرسول ) لا تحتاج الا الى تبديل حرف الـهاء بحرف الحاء . اما في النسخة العبرية فهي من اربعة احرف (شيلوه)().وتحتاج لكي تصبح (شالوح) الى حذف حرف الـهاء وحرف الياء .
(15)رجوع الى المتن كلمة (رسول ) أو (مرسل) بالعبرية لـها ثلاث صيغ الاولى: (شلوح)() وتكتب ايضا بدون حرف الواو () الثانية (:شليح)() الثالثة: (مشلح) () .راجع (قاموس كوجمان) وايضا(هملون اعبري امركز).
(16)رجوع الى المتن أقول : ليس الامر كما يقول إذ مر علينا ان الكلمة لـها احتمالات اخرى وقد ذكرناها ، نعم الاحتمال الثالث الذي ذكره العلامة عبد الاحد لم تذكره المصادر التي اوردناها .
(17)رجوع الى المتن التنبؤات المسيحانية : مصطلح يراد به عند المسيحيين والنصارى النصوص التي تتحدث عن شخص الـهي يبعثه اللـه في آخر الزمان قال علماء التلمود هو المسيح ولا يريدون به عيسى بن مريم (ع) . وقالوا انه لم يبعث فعلا . وقال العلماء المسيحيون هو عيسى بن مريم وقال علماء المسلمين الشيعة والسنة ان هذه النصوص تتحدث عن النبي محمد (ص) واضاف علماء الشيعة ان بعض هذه النصوص يتحدث ايضا عن اهل البيت (ع) .
(18)رجوع الى المتن أقول : وقد اختار المؤلف معنى (الطاعة) بناء على ان اللفظة هي(يقهت)وهي من (ياقَه) () كما هي في النسخة العبرية المتداولة . وسيأتي في المحاولة الثالثة ان الكلمة الاخرى هي (يقوا) () وتعني التوقع وانها الاصل الذي حرفت منه كلمة (يقهت ) .
(19)رجوع الى المتن في انجيل مرقص 12 : 35-37(قال يسوع كيف يقول الكتبة ان المسيح هو ابن داود وداود نفسه قال بوحي من الروح القدس : قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اجعل اعداءك تحت قدميك فداود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه ؟) ومثلـه في لوقا ومتي والترجمة الصحيحة لعبارة (قال الرب لرب)ي هي(قال الرب لسيدي) .
(20)رجوع الى المتن اقول : أو (شليحا) أو (مشلح) .
(21)رجوع الى المتن يعتقد اليهود والمسيحيون ان شيلوه من سبط يهوذا .
(22)رجوع الى المتن نبوة محمد في الكتاب المقدس عبد الاحد داود ترجمة فهمي شما ط2 /140 وقد اخذ بهذه المحاولة الاستاذ تامر مصطفى في كتابه بشائر الاسفار ص167-178 طبعة دار التوحيد1994 .
المحاولة الأولى
كان قد بدأها احد علماء اليهود الذين اسلموا وهو عبد السلام (1)انقر هنا للذهاب الى الهامش وكانت ترجمته للنص هي :
(لا يزول الحاكم من يهوذا ولا راسم من بين رجليه ، حتى يجئ الذي لـه ، وإليه تجتمع الشعوب) .
قال في كتابه (الرسالة الـهادية) :
(وفي هذه الآية دلالة على ان يجئ سيدنا محمد (ص) بعد تمام حكم موسى وعيسى ، لان المراد من (الحاكم) هو موسى ، لأنه بعد يعقوب ما جاء صاحب شريعة الى زمان موسى الا موسى ، والمراد (بالراسم) هو عيسى لانه بعد موسى الى زمان عيسى ما جاء صاحب شريعة الا محمد ، فعُلِم ان المراد من قول يعقوب (في آخر الايام) هو نبينا محمد عليه السلام لانه في آخر الزمان بعد مضي حكم (الحاكم) و(الراسم) ما جاء الا سيدنا محمد عليه السلام .
ويدل عليه ايضا قولـه (حتى يجئ الذي لـه) أي (الذي لـه الحكم) بدلالة مساق الآية وسياقها ، واما قولـه (واليه تجتمع الشعوب) فهي علامة صريحة ودلالة واضحة على ان المراد منها هو سيدنا محمد (ص) لانه ما اجتمعت الشعوب الا اليه وانما لم يذكر (الزبور) لانه لا احكام فيه وداود النبي تابع لموسى والمراد من يعقوب هو صاحب الاحكام) (2)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وقد سار بهذا الاتجاه في فهم النص ايضا :
العلامة محمد رضا احد علماء اليهود الايرانيين الذي اسلم وتشيع سنة 1237هجـ (3)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
والعلاّمة رحمة اللـه الكيرانوي صاحب كتاب (اظهار الحق) الذي الفه سنة 1280 هج (4)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وكذلك العلامة محمد صادق فخر الاسلام احد علماء النصارى الايرانيين الذي اسلم وتشيع في بداية القرن الرابع عشر الـهجري (5)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
وهذه المحاولة تواجه اشكالاً اساسياً وهو : ان موسى ليس من ذرية يهوذا بن يعقوب بل هو من ذرية لاوي بن يعقوب وادراجه ضمن ذرية يهوذا تأويل متعسف .
كتاب
أنيس الأعلام في نصرة
الصفحة الأولى من كتاب
المنقول الرضائي
المحاولة الثانية
قام بها (6)انقر هنا للذهاب الى الهامش العلامة عبد الاحد داود (7)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وكانت ترجمته للنص هي :
(لا يزول صولجان من يهوذا أو مشرع من بين قدميه حتى يأتي (شيلوه) () ويكون له خضوع الشعوب) .
وقامت محاولته على دراسة لفظة (شيلوه) () الواردة في الاصل العبري مضيفا اليها ما ذكره اصحاب الاتجاه الاول في فهم النص والاستدلال به على انطباقه على نبينا محمد (ص) .
ونجد من المفيد قبل تناول ما ذكره في هذه المسألة عرض اتجاهات المفسرين حول كلمة (شيلوه) :
شيلوه :
(شيلوه) () في التوراة العبرانية .
او (شلوه) () في التوراة السامرية (انقر هنا للذهاب الى الهامش.
كلمة قد حار علماء اليهود والمسيحيين في تفسيرها وفهم المقصود منها . وفي ذلك ثلاثة اتجاهات (9)انقر هنا للذهاب الى الهامش :
الاتجاه الاول : ان شيلوه () اسم علم يشير الى شخص الـهي موعود يأتي في المستقبل . وفي ضوء ذلك فإن اصحاب هذا الاتجاه اثبتوها كما هي دون تفسير . واليهود من هؤلاء في ترجماتهم التفسيرية المعروفة بـ(الترجوم) (10)انقر هنا للذهاب الى الهامش وضعوا محل كلمة (شيلوه) اسم المسيح () (ماشيحا) ولا يطبقونه على مسيح النصارى بل يقولون هو مسيح يظهر في آخر الزمان .
الاتجاه الثاني : ان (شيلوه) () ليست اسما لشخص بل هي مصحفة عن كلمة (شلو) () وتعني (الذي لـه) او (الذي حفظت الاشياء لـه) .
وقـال بعضهم بـل هي (شي لو) () وتعني(هدية لـه) .
وفي كليهما يرجع الضمير الى الشخص الذي قالوا عنه انه المسيح الذي يظهر في آخر الزمان .
وترجمها آخر الى (حتى يَجيء الـهدوءِ النّهائيِ) (final tranquility) وترجمها آخر الى (حتى يأتي السلام الاخير) ومعنى ذلك انها مصحفة عن (شَلْواه) () الـتي تعني (الـهدوء ، السلام) .
وقال آخر : انها مشتقة من الفعل (نشل) () الذي يعني (طرد ، نفى) / ومن ثم ترجمها الى (حتى ياتي المنفي) (until the exile comes) ومعنى ذلك انها مصحفة عن () .
الاتجاه الثالث : ان (شيلوه) () اسم لمكان معين لذلك جاء في بعض الترجمات كما يلي : (لا يزول قضيب من يهوذا ومشترع من بين رجليه حتى يأتي الى شيلوه) وفي ترجمة انكليزية (حتى ياتي الرجال الى شيلو) .
محاولة العلامة عبد الأحد :
لقد استبعد العلامة عبد الاحد الاتجاه الثالث أي كون الكلمة تدل على مكان معين (11)انقر هنا للذهاب الى الهامش . وانطلق من الاتجاه الثاني قال معلقا على النص العبري :
(هناك كلمتان في النص فريدتان ولا تتكرران في اي مكان آخر في العهد القديم .
أولـهما : (شيلوه) () .
والاخرى : (يِقْهات) () (12)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
ثم وجه عنايته وجهده الى الكلمة الاولى (شيلوه) واهمل الثانية .
اثار ثلاثة احتمالات للحروف الاربعة التي تتألف منها كلمة شيلوه (ش . ي . ل . ه) () :
الاحتمال الاول :
هو الاحتمال الذي تبناه مترجمو الـ(بشيتا) (13)انقر هنا للذهاب الى الهامش وهو ان الكلمة اصلـها () (شلو) وتعني (الذي تخصه) (الذي تعود لـه) ، وحسب ذلك فإن معنى النبوءة سيظهر ببساطة ووضوح على النحو التالي : (ان الطابع الملكي المتنبيء لن ينقطع من يهوذا الى ان يجيء الشخص الذي يخصه هذا الطابع ، ويكون لـه خضوع الشعوب) .
الاحتمال الثاني :
وهو ان تقرأ () (شلواه) التي تعني المسالم ، الـهادئ ، الوديع ، الموثوق . مشتقة من الفعل () (شلـه) .
الاحتمال الثالث :
وهو ان يكون احد الناسخين عن طريق السهو او الخطأ بانزلاق القلم قد فصل الجانب الايسر من الحرف الاخير () (حاء) فتحول الى الحرف () (هاء) لان الحرفين متشابهان جداً مع فرق ضعيف في الجانب الايسر (14)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
واذا ما نقل خطأ كهذا الى المخطوط العبري ، سواء عمداً او سهواً - فالكلمة عندئذ تكون مشتقة من () (شلح) بمعنى (أرسل) ويكون اسم المفعول () (شَلوحَ) وتعني (المرسل ، الرسول) (15)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
ولا استطيع ان اجد تفسيراً آخر لـهذا الاسم المفرد البارز سوى الصيغ الثلاث التي اوردتها) (16)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
المصداق الواقعي للنص :
وبعد ذلك واصل بيانه ليتحدث عن المصداق الواقعي للنص قال :
(وبالطبع لا جدال في ان كلا من اليهود والنصارى يؤمنون بأن هذه البركة احدى ابرز التنبوءات المسيحانية (17)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
ويمكن طرح الحجة التالية لتأييد ان هذه النبوءة القديمة جداً قد تحققت حرفياً وعملياً في (محمد) (ص)، فالتعابير المجازية مثل (الصولجان) و(المشرع) هناك اجماع بين المعلقين او الشراح ان ذلك معناه السلطة الملكية والنبوة على التوالي . ودون ان نتوقف طويلاً لتمحيص الجذر والاشتقاق للكلمة المفردة الثانية وهي (يقهت) () ففي وسعنا اتباع واحد من المعنيين : اما (الطاعة) او (التوقع) (18) .
تطبيق الاحتمال الأول :
ولنحاول اتباع الاحتمال الاول لـ(شيلوه) كما جاء في ترجمة (البشـيطتا) وهو : (الشخص الذي تخصه) . وهذا يعني عملياً (صاحب الصولجان والشريعة) او الذي يمتلك السلطة وحق التشريع وتخضع لـه الشعوب . اذن من يكون هذا الامير القوي والمشرع العظيم ؟
بالتأكيد ليس موسى ، لانه كان اول منظِّم لاسباط إسرائيل الاثني عشر ، ولم يظهر قبلـه اي نبي او ملك في سبط يهوذا .
وحتماً ، ليس داود لانه كان اول ملك نبي ينحدر من نسل يهوذا .
ومن الواضح انه ليس عيسى المسيح ، لانه هو نفسه رفض الفكرة القائلة ان المسيح الذي كانت تنتظره اسرائيل كان احد ابناء داود (انجيل متى اصحاح 22 جملة 44 ، 45 ، وانجيل مرقص اصحاح 12 جملة 35 ، 37 ، وانجيل لوقا اصحاح 20 جملة 41-44) (19)انقر هنا للذهاب الى الهامش ولم يترك قانوناً مكتوبا ، كذلك فإن عيسى لم ينقض شريعة موسى بل اعلن بوضوح انه قدم لتحقيقها . كما انه لم يكن آخر الانبياء ، لان القديس بولس يتحدث بعده عن انبياء عديدين في الكنيسة .
اما محمد (ص) فقد جاء بالقوة العسكرية ، و حل القرآن محل الصولجان اليهودي القديم البالي والشريعة القديمة غير العملية ، التي تقوم على الرهبنة الفاسدة . ونادى (محمد) بأنقى الاديان وهو توحيد الالـه الحق ، ووضع افضل القواعد العملية والضوابط الاخلاقية والسلوكية للبشر .
تطبيق الاحتمال الثاني :
والاحتمال الثاني : للكلمة أي انها كانت (شلواه) أي (الـهادئ المسالم ، الامين الوديع) فهو ذو اهمية مساوية لصالح محمد(ص) .
ومن الحقائق المعروفة جيداً في تاريخ نبي بلاد العرب انه قبل دعوته الى الرسالة كان كثير الـهدوء والمسالمة ومحلا للثقة . وكان اهل مكة يسمونه (محمد الامين) وعندما خلع عليه اهل مكة لقب الامين هذا ، لم تكن لديهم ادنى فكرة عن (شلواه) .
اما بالنسبة للاحتمال الثالث أي ان تكون محرفة عن () (شلوحَ) (20)انقر هنا للذهاب الى الهامشاي (الرسول او المبعوث) وفي هذه الحالة فإنه يتطابق حتماً مع اللقب العربي للنبي ، والذي يتكرر كثيراً في القرآن وهو (الرسول) و(شلوح الوهيم) بالعبرية هي بالضبط (رسول اللـه) وهذه العبارة ترتل خمس مرات كل يوم عندما يؤذن المؤذنون للصلاة فوق جميع المآذن في العالم .
والآن فمهما كانت وجهة النظر التي نحاول ان ندرس ونمحص فيها نبوءة يعقوب هذه ، فإنا مضطرون بحكم تحققها في محمد (ص) ان نسلم بأن اليهود ينتظرون عبثاً مجيء "شيلوه" آخر ، وان النصارى مصرون على خطئهم في الاعتقاد ان عيسى كان هو المقصود "بشيلوه" .
وثمة ملاحظات اخرى تستحق منا كل اعتبار جدي :
الملاحظة الاولى :
من الواضح جداً ان الصولجان والمشرع سيظلان في سبط يهودا طالما ان شيلوه لم يظهر على المسرح ، وبموجب الادعاء اليهودي فإن (شيلوه) لم يأت حتى الآن ، لذلك ينتج عن هذا ان كلا من الصولجان الملكي والخلافة النبوية كانتا لا تزالان موجودتين وتخصان تلك القبيلة او ذلك السبط ، ولكن هاتين المؤسستين انقرضتا كلتاهما منذ اكثر من ثلاثة عشر قرنا .
الملاحظة الثانية :
يجدر بنا ان نلاحظ ان سبط يهودا اختفى ايضاً مع سلطته الملكية وشقيقتها التي هي الخلافة النبوية ، ومن الشروط الاساسية (لمجيء شيلوه) بقاء وجود السبط وبقاء هويته من اجل اظهار ان السبط ككل يعيش اما في ارض آبائه او في مكان آخر بصورة جماعية ، ويتحدث بلغته الخاصة . ولكن الوضع بالنسبة لليهود معكوس بالضبط ، فلكي يبرهن احدهم على انه اسرائيلي لا حاجة لـه لازعاج نفسه في ذلك ، لان اي انسان سوف يعرفه ، ولكن لن يستطيع ابداً ان تثبت انه تنتمي الى واحد من الاسباط الاثني عشر .
واليهود اليوم مضطرون ان يقبلوا واحداً من الخيارين :
اما التسليم بأن (شيلوه) قد جاء من قبل ، وان اجدادهم لم يتعرفوا عليه .
او أن يتقبلوا ان سبط يهوذا لم يعد موجودا وهو السبط الذي ينحدر منه "شيلوه" (بزعمهم).
الملاحظة الثالثة :
ان النص يتضمن امرا يخالف بصورة واضحة جداً الاعتقاد المسيحي اليهودي (21)انقر هنا للذهاب الى الهامشوهذا الامر هو : ان شيلوه غريب تماماً على سبط يهودا بل وعلى بقية جميع الاسباط . وهذا الامر على درجة من الوضوح بحيث ان لحظات قليلة من التأمل والتفكير كافية لإقناع المرء .
وتدل النبوءة بوضوح انه عندما يجيء (شيلوه) فإن الصولجان والمشرع سوف يختفيان من سبط يهودا .
وهذا لا يتحقق الا اذا كان شيلوه غريبا عن يهوذا .
فإن كان شيلوه منحدراً من يهوذا فكيف يمكن ان ينقطع هذان العنصران من تلك القبيلة او السبط؟ . . ولا يمكن ان يكون شيلوه منحدرا من أي سبط آخر ، لان الصولجان والمشرع كانا لمصلحة اسرائيل كلـها وليس لمصلحة سبط واحد . وهذه الملاحظة تنسف الادعاء المسيحي ايضاً ، لان يسوع منحدر من يهوذا ، من ناحية امه (على الاقل) (22)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
كتاب محمد في الكتاب المقدس
(1)رجوع الى المتن اسلم في عهد السلطان بايزيد الثاني (886-918هج) .
(2)رجوع الى المتن اظهار الحق ج2/380-381 .
(3)رجوع الى المتن في كتابه الذي يحمل اسم منقول الرضائي
وقد كتبه بالعبرية ثم ترجمه الى الفارسية علي بن الحسين الحسيني الطهراني وسماه (اقامة الشهود في رد اليهود) وقد طبعت الترجمة طبعة حجرية والنص موضع البحث في ص 132 منها .
(4)رجوع الى المتن في اظهار الحق ج2/381-384 .
(5)رجوع الى المتن في كتابه (أنيس الاعلام في نصرة الاسلام) بالفارسية ج5/73-76 طبع سنة 1354 هجرية شـمسية .
(6)رجوع الى المتن لم أجد في حدود مطالعاتي من ذكرها قبله .
(7)رجوع الى المتن كان اسمه قبل ان يسلم : بنيامين كلداني ولد سنة 1867 م في اورميا من بلاد ايران درس في روما منذ سنة 1892 ثم تم ترسيمه كاهنا سنة 1892 اسلم سنة 1904من خلال لقاءاته مع شيخ الاسلام جمال الدين افندي وآخرين في استانبول .
(رجوع الى المتن افترق اليهود الى كيانين سياسيين بعد موت النبي سليمان (ع) :
الكيان الاول : يشمل سبط يهوذا وسبط بنيامين وسبط لاوي وقد اتخذ من مدينة القدس عاصمة لـه ويعتقد ابناء هذا الكيان ان الجبل الذي قدسه اللـه تعالى هو جبل صهيون وتعرف توراة ب(التوراة العبرانية) وخطها يعرف بالخط الآشوري المربع .
الكيان الثاني : يشمل بقية بني اسرائيل وقد اتخذ مدينة نابلس عاصمة لـه ويعتقد ابناء هذا الكيان ان جبل جرزيم هو الجبل الذي قدسه اللـه تعالى وتعرف توراتهم بالتوراة السامرية وخطها يعرف الخط الفنيقي القديم .
بعد سقوط الكيانين سياسيا استمر أتباعهما كفرقتين دينيتين تحملان الاسم نفسه .
والتوراة السامرية تحتوي على الاسفار الخمسة الاولى فقط ويرفضون غيرها بينما تحتوي التوراة العبرانية على اسفار اخرى يصل مجموعها الى تسعة وثلاثين سفرا .وقد قام الدكتور احمد حجازي السقا بدراسة الفروق بين التوراتين في كتابه التوراة السامرية .الذي نشر فيه النص الكامل للتوراة السامرية ترجمة الكاهن السامري ابي الحسن اسحق الصوري .
(9)رجوع الى المتن انظر قاموس الكتاب المقدس لفظة (شيلوه) وقد وقع محرر اللفظة في اشتباهات لا مجال لذكرها هنا ، وانظر أيضا كتاب :
The Aramaic Bible volume1A, TargumNeofiti 1 : Genesis by martin Mcnamara (Notes,Chapter 49 Note,24 p220).
وهو اكثر دقة من الأول .
وانظر ايضا التوراة الحية للعالم اليهودي المعاصر (اريه قافلا) :
The living Torah ,The Five Books of Moses and the haftarot p247 by R. Areyh Kaphlan.
وهو اوسع من المصدرين السابقين .
(10)رجوع الى المتن كترجوم اونقيلوس والترجوم الفلسطيني والترجوم المنسوب الى يوناثان وكذلك ترجوم مخطوطات قمران .
(11)رجوع الى المتن حيث قال : توجد بلدة اسمها (شِلوه) () تقع في ارض سبط افراييم (سفر صموئيل اصحاح/1 جملة 1) ولكن لا يوجد فيها حرف (يود)(ياء) ولذلك لا يمكن ان يكون الاسم مطابقا او مشيرا لـها ، فالكلمة اذا وحيثما وجدت تشير الى شخص ، وليس الى مكان . اقول يرد على كلامه ان شيلوه كمكان وردت في التوراة مع الياء وبدونها(1 صموئيل 9:1 (شلوه)(شله) وايضا بالواو بدلا من الـهاء(1صموئيل 21:1 (شلو) ().
(12)رجوع الى المتن ذكر العلامة عبد الأحد فيما بعد ان كلمة (يقها) تعني الطاعة او التوقع ولم يقف عندها كثيرا بل اختار معنى الطاعة ودرس النص في ضوئه ، انظر ص81 من كتابه ط2/1405هج .
(13)رجوع الى المتن (البشيطتا) اسم الترجمة السريانية للتوراة ولفظة (البشـيطتا) () (Pshitta) : سريانية تعني البسيطة . ويحتمل الباحثون ان الاسفار الخمسة الاولى ترجمت من قبل يهود اعتنقوا المسيحية وانها اقرب الى النص الماسوري وترجوم اونقيلوس . انظر كتاب :
The Interpreters Dictionary Of The Bible,ward (version) .
(14)رجوع الى المتن أقول هذا التحليل يصدق مع الكلمة في النسخة السامرية حيث هي هناك من ثلاثة احرف (ش.ل.ه)().وهذه لكي تصبح (شالوح)() أي (الرسول ) لا تحتاج الا الى تبديل حرف الـهاء بحرف الحاء . اما في النسخة العبرية فهي من اربعة احرف (شيلوه)().وتحتاج لكي تصبح (شالوح) الى حذف حرف الـهاء وحرف الياء .
(15)رجوع الى المتن كلمة (رسول ) أو (مرسل) بالعبرية لـها ثلاث صيغ الاولى: (شلوح)() وتكتب ايضا بدون حرف الواو () الثانية (:شليح)() الثالثة: (مشلح) () .راجع (قاموس كوجمان) وايضا(هملون اعبري امركز).
(16)رجوع الى المتن أقول : ليس الامر كما يقول إذ مر علينا ان الكلمة لـها احتمالات اخرى وقد ذكرناها ، نعم الاحتمال الثالث الذي ذكره العلامة عبد الاحد لم تذكره المصادر التي اوردناها .
(17)رجوع الى المتن التنبؤات المسيحانية : مصطلح يراد به عند المسيحيين والنصارى النصوص التي تتحدث عن شخص الـهي يبعثه اللـه في آخر الزمان قال علماء التلمود هو المسيح ولا يريدون به عيسى بن مريم (ع) . وقالوا انه لم يبعث فعلا . وقال العلماء المسيحيون هو عيسى بن مريم وقال علماء المسلمين الشيعة والسنة ان هذه النصوص تتحدث عن النبي محمد (ص) واضاف علماء الشيعة ان بعض هذه النصوص يتحدث ايضا عن اهل البيت (ع) .
(18)رجوع الى المتن أقول : وقد اختار المؤلف معنى (الطاعة) بناء على ان اللفظة هي(يقهت)وهي من (ياقَه) () كما هي في النسخة العبرية المتداولة . وسيأتي في المحاولة الثالثة ان الكلمة الاخرى هي (يقوا) () وتعني التوقع وانها الاصل الذي حرفت منه كلمة (يقهت ) .
(19)رجوع الى المتن في انجيل مرقص 12 : 35-37(قال يسوع كيف يقول الكتبة ان المسيح هو ابن داود وداود نفسه قال بوحي من الروح القدس : قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اجعل اعداءك تحت قدميك فداود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه ؟) ومثلـه في لوقا ومتي والترجمة الصحيحة لعبارة (قال الرب لرب)ي هي(قال الرب لسيدي) .
(20)رجوع الى المتن اقول : أو (شليحا) أو (مشلح) .
(21)رجوع الى المتن يعتقد اليهود والمسيحيون ان شيلوه من سبط يهوذا .
(22)رجوع الى المتن نبوة محمد في الكتاب المقدس عبد الاحد داود ترجمة فهمي شما ط2 /140 وقد اخذ بهذه المحاولة الاستاذ تامر مصطفى في كتابه بشائر الاسفار ص167-178 طبعة دار التوحيد1994 .
محب العلم- عضو فعال
- عدد المساهمات : 96
تقييم : 2
تاريخ التسجيل : 09/11/2010
محاولة جديدة في دراسة النص
المحاولة التي نقدمها هنا ونبدأ فيها من الاحتمال الثالث الذي اثاره العلامة عبد الاحـــد وهــو ان تكون لفظة () (شيلوه) محرفة من () (شلوحَ) .
ثم من اللفظة () (يقهت) التي تعني (يطيع) ، وكونها محرفة عن كلمة () (يقوه) التي تعني (يتوقع وينتظر) واختار العلامة عبد الاحد القراءة الاولى السائدة للنص فعلا وهي (يقهت) بمعنى يطيع ولم يعر اهمية للقراءة الثانية المحتملة ومعناها وهي (يقوه) التي تعني ينتظر .
الترجمة العربية للأصل اللاتيني
هناك ترجمة عربية للعهد القديم (1)انقر هنا للذهاب الى الهامش طبعت سنة 1753 م في مطبعة (ملاك روتيلي) ، وقد جاء فيها النص متطابقا مع الاحتمال الثالث الذي احتملـه العلامة عبد الأحد في لفظة (شيلوه) أي كونها محرفة عن لفظة (الرسول) وايضا متطابقا مع القراءة الثانية المحتملة للفظة أي (يقوه) التي تعني (الانتظار) والتي اغفلها في دراسته .
ففي الصفحة 66-67 نجد النص كما يلي :
(لا يزول القضيب من يهوذا ولا القائد من فخذه ،
\حتى يأتي الْمُزمَع ان يرسل ، وهو يكون انتظار الامم) .
ومراده بـ(المزمع ان يرسل) : الرسول الذي يراد ارسالـه ، او الرسول الموعود (2)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وهذه الترجمة العربية المهملة والمنسية هي ترجمة حرفية للترجمة اللاتينية المنتشرة الى اليوم عند اتباع الكنيسة الكاثوليكية وهي الترجمة المعروفة بـ(الفولكات The Latin Vulgate) ، وقد قام بها (اوسيبيوس ايرونيموس) (Eusebis Hieronymus) الذي عرف باسم (جيروم) (Jerome) (340-420 م) وكان البابا (دماسيوس) (Damasus) قد كلفه بتنقيح الكتاب المقدس .
وكان (جيروم) اعظم علماء المسيحيين في عصره ، اتم مراجعته للترجمة اللاتينية للإنجيلِ حوالي 383 ، و بعدها قدَّم ترجمات لاتينية جديدة من (المزامير) وكتاب (ايوبِ) ، وبعض الكتبِ الأخرىِ معتمدا على الترجمة الاغريقية المعروفة بـالـ(سبتوجنتا)(3)انقر هنا للذهاب الى الهامش ثم لاحظ ان الترجمة الاغريقية غير مقنعة/ لأنها كانت ترجمة بالمعنى في كثير من الموارد / لذلك اتجه الى الاصل العبري لتكون الترجمة منه مباشرة واستعان ببعض الاساتذة اليهود في تلك المهمة (4)انقر هنا للذهاب الى الهامش، وكان قد بدأ عملـه في فلسطين سنة 390 م وانتهى منه سنة 405 م (5)انقر هنا للذهاب الى الهامش، اي قبل بعثة النبي محمد (ص) بقرنين من الزمن تقريبا وبعد اربعة قرون من بعثة عيسى (ع) تقريبا .
والنص اللاتيني في الفولكاتا هو :
Non auferturn sceptrum de Juda ,
et dux de femore ejus
donec veniat qui mittendus est ,
erit expectatio gentium , et ipce (6)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
ومن الغريب ان لا يلتفت العلامة عبد الاحد الى ذلك وبخاصة وهو مطلع على نسخة (الفولكاتا) وقد ذكرها في كتابه في اكثر من مورد .
وعلى كل حال تسهيلا للبحث في النص نقسمه الى فقرتين :
الفقرة (أ) :
لا يزول القضيب من يهوذا ولا مشترع من فخذه .
Non auferturn sceptrum de Juda .
dux de femore ejus ,
الفقرة (ب) :
حتى يأتي الْمُزمَع ان يرسل .
donec veniat qui mittendus est .
وهو يكون انتظار الامم .
et ipce erit expectatio gentium .
ونحن نفضل البدء بدراسة الفقرة (ب) ثم نتحدث بعد ذلك عن الفقرة (أ) .
الفقرة (ب) من النص
( حتى يأتي الْمُزمَع ان يرسل وهو يكون انتظار الامم )
ذكروا : ان جيروم صاحب ترجمة (الفولكات) اعتمد الاصل العبري في ترجمته ومعنى ذلك ينبغي (7)انقر هنا للذهاب الى الهامش ان يكون النص العبري الذي ترجمه في ذلك الوقت :
عد كي
يابوء
شلوح
ولو
يقوه
عميم
حتى
يأتي
الرسول
(الموعود)
وله
تنتظر
الأمم
ولكن الذي نجده في نسخ التوراة العبرانية المتداولة اليوم هو :
عد كي
يابوء
شيلوه
ولو
يقهت
عميم
حتى
يأتي
شيلوه
وله
تطيع
الأمم
والكلمات التي هي موضع الشاهد هي كلمة (شلوح) () التي حُرِّفت الى كلمة(شلوه) () في التوراة السامرية و(شيلوه) () في التوراة العبرانية وكلمة (يقوه) () التي حرفت الى كلمة (يقهت) () كما هو مبين في الجدول اعلاه .
فهل ان (جيروم) :
ــ ترجم لقراءة محتملة ترجحت لديه (انقر هنا للذهاب الى الهامش؟
ــ او كانت نسخته شاذة ؟
ــ ام ان القراءة السائدة للاصل العبري في زمانه كانت كذلك ثم حرفت بعده ؟
احتمالات ثلاثة نبحثها كما يلي :
بطلان الاحتمال الاول والثاني :
ان كلا من الاحتمالين الاول والثاني لا بد من استبعادهما وذلك اذا اخذنا بعين الاعتبار المهمة التي كان يضطلع بها (جيروم) وهي تقديم ترجمة حرفية معتمدة للكتاب المقدس عن الاصل العبري مباشرة دون توسط الترجمة اليونانية (السبتوجنتا) التي كانت ترجمة بالمعنى ، ان هذه المهمة تفرض عليه ان لا يعتمد على نسخة شاذة او خاصة بفرقة يهودية صغيرة ، ولا على قراءة محتملة ، واذا كانت بين يديه نسخ مختلفة فان خطورة المهمة تفرض عليه ان يشير الى اختلاف النسخ وهو امر متعارف عليه عند النساخ فضلا عن المترجمين وليس من المتوقع ان يجهلـه من مثل (جيروم) الذي وصف انه من اعظم علماء عصره ، ولم يؤثر عنه شئ من ذلك .
رجحان الاحتمال الثالث :
ولم يبق لدينا الا الاحتمال الثالث وهو أن جيروم كان يترجم لقراءة سائدة ونسخة عامة معتمدة وليس لقراءة شاذة او نسخة خاصة بفرقة يهودية خاصة .
هذا مضافا الى ان التوراة العبرية التي ترجمها (جيروم) لم تكن مجرد نسخة حصل عليها خفية من مدرسة يهودية في فلسطين بل تسلمها من كهنة اليهود الذين تعلم على يدهم اللغة العبرية وقراءة النص التوراتي نفسه .
لقد اثيرت على ترجمة (جيروم) اشكالات في وقته بسبب الاختلافات بين النص الذي قدمه والنص اللاتيني المترجم عن النص الاغريقي الذي كان سائدا في زمانه .
فلو كانت هذه الاختلافات ناشئة من اعتماده على نسخة من التوراة ذات قراءة شاذة او كونها من فرقة خاصة لسجلت عليه ولكانت عقبة كؤودا امام انتشار ترجمته ، غير انها كانت اختلافات ناشئة من تجاوزه للـ(سبتوجنتا) التي كانت ترجمة بالمعنى في كثير من الموارد ، ومن هنا شقت ترجمتة طريقها في العالم المسيحي في الغرب واختفت الاعتراضات عليها ، حتى اصبحت في فترة قصيرة الترجمة المعتمدة عند الكنيسة الرومانية (9)انقر هنا للذهاب الى الهامش، واستمرت كذلك عند الكنيسة الكاثوليكية الى اليوم نعم ظهرت في القرون المتاخرة ترجمات اخرى تستمد من الأصل الاغريقي والأصل العبري مباشرة (10)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
وفي ضوء ذلك يمكننا القول :
بان النسخة العبرية التي بين ايدينا هي المحرفة في قبال النسخة العبرية التي ترجمها جيروم ، وان التحريف قد حصل بعد عهد (جيروم) أي بعد القرن الخامس للميلاد .
وهنا سؤالان امام الباحث :
السؤال الأول : هل يوجد في الترجمات الاخرى ما يؤيد (الفولكاتا) ؟
السؤال الثاني : ما هو الحادث الجديد الذي دفع باليهود ككل الى تبني عملية التحريف ونشر النسخة المحرفة واخفاء او اتلاف النسخ الصحيحة نسبيا ؟
الإجابة على السؤال الاول :
اما بالنسبة للسؤال الاول فجوابه بالايجاب .
إذ أن كلا من (السبتوجنتا) و(البشيطتا) تتطابقان تماما مع ترجمة جيروم في النصف الثاني من الفقرة موضع البحث .
اما (السبتوجنتا) فإن النص فيها بحرفه اليوناني كما يلي :
ewz an elo ta apokeimna autw,
kai autoz prosdokia e tnon .
وترجمته بالانكليزية :
Until there come the things stored up for him ,
and he is the expectation of the nations .
وترجمته بالعربية :
( حتى يأتي الذي حُفِظَت الاشياء لـه ،
وهو يكون انتظار الامم غير اليهود ) .
وهذا معناه ان التوراة العبرية التي كانت منتشرة في القرن الثالث قبل الميلاد التي ترجمت عنها (السبتوجنتا) في ذلك الوقت كانت فيها كلمة (يقوه) (يقوه) الــــتي تعني (ينتظر) وليس كلمة (يقهت) (يقهت) التي تعني (يجتمع) .
اما نص (البشيطتا ) فحرفه السرياني كما يلي :
وترجمته بالانجليزية:
Until the coming of the one to whom the sceptre belong , the Gentiles shall look forword (11) انقر هنا للذهاب الى الهامش.
وترجمته بالعربية:
( حتى مجيء الشخص الذي يعود لـه القضيب ،
والذي ينتظره الامم غير اليهود )
ومما لا خلاف فيه ان (البشيطتا) أقدم من (الفولكاتا) فهي اذن لم تترجم عنها .وقد ذكروا ان (البشيطتا) مترجمة عن أصل عبري (12)انقر هنا للذهاب الى الهامش او عن أصل يوناني و النتيجة لكلا الاحتمالين واحدة وهي ان التوراة العبرية التي ترجمت عنها (البشيطتا) كانت تحتوي علي كلمة (يقوه) () التي تعني (ينتظر) وليــــس كلمة (يقهت) () التي تعني (يجتمع) .
وبالتالي فان تحريفها في النسخة العبرية الى (يقهت) () قد حصل بعد عهد (جيروم) ايضا .
الإجابة على السؤال الثاني :
ان اهم حادثة تعرض لـها المجتمع اليهودي وكذلك المجتمع المسيحي بعد عهد (جيروم) هي بعثة النبي محمد (ص) ، وقد ثبت تاريخيا ان يهود المدينة كانوا في اوائل البعثة وقبل تغيير القبلة مؤيدين للنبي وكانوا يذكرون ما لديهم من البشارات في حقه (ص) وقد احتج القرآن بموقفهم هذا على قريش تأييدا لنبيه المرسل محمد (ص) فقال :
(أَوَلَمْ يَكُنْ لهمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ) الشعراء/197 .
ثم انقلب موقف اليهود بعد الـهجرة وتغيير القبلة وصاروا يؤيدون قريشا في حربهم مع النبي .
وتصدى لـهم القرآن وعرض لكثير من فضائحهم التاريخية وكشف عن اهم صفاتهم مع التوراة وهي تحريفهم لـها في العهود التاريخية السابقة وفي عهد النبي الموعود الذين كانوا ينتظرونه ويبشرون به :
(الَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ) البقرة/146.
(فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ) المائدة/13.
ثم حاربهم النبي (ص) لما عاونوا قريشا المشركة المحاربة لـه وخانوا عهودهم معه وبفعل ذلك هرب بعضهم واجلي البعض الآخر عن المدينة (وساروا باتجاه الشام (13)انقر هنا للذهاب الى الهامش) .
وفي ظل هذا الظرف الفكري والسياسي فان من الطبيعي جدا هو ان تتجه ظنون الباحث المحايد فضلا عن الباحث المسلم الى هؤلاء اليهود
النازحين الى طبرية الذين يحملون تجربة حية في تأييد نبوة محمد (ص) ثم محاربتها بالسيف والقلم .
النص التوراتي المتداول فعلا :
ومما يؤيد الباحث كباحث في هذا الصدد هو ما يذكره الباحثون بخصوص تاريخ النص التوراتي المتداول المضبوط بالحركات انما هو ناشئ بعد بعثة النبي لا قبلـها .
جاء في مقدمة الترجمة الفرنسية للكتاب المقدس :
تطلق عبارة (النص المسوري) على صيغة النص الرسمية التي قررت نهائيا في الدين اليهودي حوالي القرن العاشر بعد المسيح حين ازدهر في طبرية اشهر المسوريين وكانوا ينتمون إلى عائلة ابن اشير .
واقدم مخطوط (مسوري) بين أيدينا نسخ فيما بين 820-850 بعد المسيح (14)انقر هنا للذهاب الى الهامش وهو لا يحتوي إلا على التوراة .
واقدم مخطوط كامل ، وهو مخطوط حلب ، قد نسخ في السنوات الأولى من القرن العاشر بعد المسيح .
أما نسخ الكتاب المقدس العبري الحالية ، فهي منقولة عن النشرة التي صدرت في (البندقية) في السنة 1524 عن يد يعقوب بن حاييم .
كثيرا ما وقع التباس في النصوص الكتابية ، لان الكتابة العبرية غالبا ما تهمل فيها الحركات ، وفي القرن السابع (15)انقر هنا للذهاب الى الهامش اهتدى الباحثون إلى وسيلة واضحة لكتابة الحركات ، وللإشارة إلى علامات الفصل في الجمل ، عن طريق النقاط والخطوط .
وهكذا دُوِّن خطيا تقليد حي للقراءة والتفسير كان قد انتشر في الدين اليهودي خلال الألف الأول من عصرنا ، ويشهد لـه (الترجوم) ، أي التفسيرات الآرامية التابعة للكتاب المقدس العبري (16)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
خلاصة البحث في الفقرة (ب) :
ان احتمال العلامة عبد الاحد في تحريف كلمة (شلوح) (شلوح) (الرسول ) في الفقرة 10 من الاصحاح 49 من سفر التكوين الى كلمة (شيلوه) (شيله) (الذي يخصه) قد حصل اشتباها وسهوا من قبل احد الناسخين ليس صحيحا ، بل القرائن تؤكد عمدية التحريف من قبل علماء اليهود المعاصرين لبعثة النبي محمد (ص) بغيا وحسدا ، و نص الفولكات اللاتينية المترجمة عن العبرية قبل البعثة من اهم هذه القرائن ، ومن هذه القرائن ايضا تحريف كلمة (يقوا) في النص نفسه( التي تعني ينتظر) الى كلمة يقهت (التي تعني يجتمع) كما في الفولكات والسبتوجنت اليونانية والبشيطتا السريانية ، ومنها ايضا ان النص المسوري مستحدث بعد بعثة النبي محمد (ص) . ان الذي اوقع العلامة عبد الاحد في هذا الخطأ هو عدم اطلاعه على النص في الفولكات وعدم التفاته الى تلك القرائن ، كما ان الذي دعا النصارى الى عدم متابعة اليهود في تحريف النص اعتقادهم ان النص يتحدث عن رسالة المسيح (ع) .
وفيما يلي جدول توضيحي بذلك :
الفقرة (ب) ومقارنتها بالنص
اللاتيني ، اليوناني ، السرياني ، العبري
Vulgate
الفولكات
Donec veniat qui mittendus est
حتى يأتي الْمُزمَع أن يرسل،
et ipce erit expectatio gentium
وهو يكون انتظار الأمم.
Septuagint
السبتوجنت
ewz an elo ta apokeimna autw
حتى يأتي الذي حفظت الأشياء له،
kai autoz prosdokia e tnon
وهو يكون انتظار الأمم.
Peschitta
البشيتطا
حتى ياتي الذي هي لـه،
وهو يكون انتظار الأمم.
Massoretic text
النص العبري
الى أن يجيء الذي هو لـه،
واليه تجتمع الشعوب.
الفقرة (أ) من النص
لا يسور
شبط
مي يهودا
ومحقق
مبين
رجليو
لا يزول
قضيب
من يهوذا
ولا مشترع
من بين
رجليه
قال بعض مفسري اليهود : ان قولـه (ولا مشترع من بين رجليه) : لا يريد به: مشرع من صلب يهوذا وانما يريد المشرع المطيع ليهوذا .
ومن هنا جاء في ترجمة اخرى :
لا يزول الصولجان من يهوذا ولا عصا القيادة من بين رجليه .
والخلاف حول كلمة () (مْحُقَّقْ) الواردة في الاصل العبري .
فقد ترجمتها (البشيطتا) الى مشرع ومشترع (lawgiver)
وترجمها علماء اليهود الى عالم (scholar) ـ(17)انقر هنا للذهاب الى الهامش والى(legislation) (التشريع)(18)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
وترجمها جيروم الى (dux) اي (ruler) (قائد ، موجه) .
وترجمتها السبتوجنتا الى (leader) .
واصل الكلمة من (حاقَق) () : سنَّ قانونا ، ومنه كلمة (حوقْ) () قانون ، شريعة ، و(حُقّا) () دستور قانون و(حقيقا) () (سن القوانين ، تشريع) .
وفي ضوء ذلك فان الحق مع من ترجمها الى (مشرع ).
اما عبارة (من بين رجليه) فأصلـها العبري كذلك ولفظه العبري (مبين رجلايو) ( ) فقد ترجمها الاكثر من علماء اليهود بـ(النسل والذرية) (19)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
تحريف آخر في النص :
الذي تحتملـه جدا ان كلمة (يهوذا) في النص محرفة عمدا عن كلمة(يعقوب) (20)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وذلك :
لان عقيدة اليهود تقتضي ان يُحصَر علماء الشريعة ومبيِّنوها بذرية هارون فهم مكرَّسون لذلك ومن هنا حاول بعض (21)انقر هنا للذهاب الى الهامش مفسري التوراة توجيه عبارة (مبين رجلايو) ( ) وجهة اخرى فقال ان هذه العبارة تعني (المشرعين المطيعين لـه)أي للملك من يهوذا أو(من تحت امره) أي من تحت امر الملك من يهوذا ، وفي ضوئه يكون النص (لا يزول الصولجان من يهوذا ، ولا مشرع جالس عند قدميه) أو (من تحت امره) وهذا التعبير لا يفرض ان يكون المشرع الوارد في النص من ذرية يهوذا .
غير ان هذا التوجيه خلاف ظاهر العبارة تماما ، وخلاف الاستعمال التوراتي لـها إذ ورد نظيرها في سفر التثنية 28:58 (مِبَّين رجليها) () واراد به العضو التناسلي للمرأة ، وفي قبالـه فان تعبير (مبين رجلايو) ( ) اراد به العضو التناسلي للرجل وكنى به عن الذرية .
والى هذا المعنى الاخير ترجمها اونقيلوس في ترجومه وكذلك يوناثان في ترجومه وعبارتهما : (من ابناء ابنائه) (22)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
وإذا كان الامر كذلك فان النص الاصلي يفيد : ان الملك وحق التشريع لا يزولان من بيت يعقوب حتى يأتي الرسول الذي سيبعث للامم .
وبذلك يستقيم النص مع الواقع التاريخي لبني إسرائيل منذ عهد يعقوب (ع) إلى عيسى (ع) فان جميع الأنبياء والأوصياء من ذريته . اما مع كلمة (يهوذا) فان النص يصطدم بالواقع التاريخي إلا إذا أولناه تأويلا متعسفا .
بحث حول عبارة
(و هو يكون انتظار الامم)
عودة للفقرة (ب)
لفظة (الامم) مصطلح يراد به عند اليهود و النصارى : الشعوب غير الكتابية أي غير الموحدة أي الشعوب المشركة (23)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
جاء في معجم اللاهوت الكتابي تحت لفظة (امم) (Nations) ـ(24)انقر هنا للذهاب الى الهامش ما يلي :
ينقسم الجنس البشري في تصور (العهد القديم) الى قسمين :
الاول : شعب اللـه ، (عم) () بالعبرية و(laos) ـ (25)انقر هنا للذهاب الى الهامش باليونانية ، ويختص بالاختيار والوعود الالـهية .
الثاني : الامم ، (جوييم) () بالعــبرية (ethne: e tn) باليونانية .
وتشمل من لا يعرفون اللـه (الوثنيين) ومن لا يشتركون في حياة شعبه (الغرباء) (26)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
ان الاصل اللاتيني الذي ورد في الفولكات وترجم الى (Nations) (الامم) في بعض الترجمات الحديثة هو(gentium) .
وقد جاء في القاموس اللاتيني تحت لفظة (جنتيوم) (Gentium) انها في اللاتينية الرومانية تعني الاجانب (foreigners) اما في اللاتينية الكَنَسِيَّة فهي تطلق على غير اليهودي او المسيحي أي تطلق على الوثني (heathen) ، والمشرك (pagan) ـ(27)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وفي الترجمة الانكليزية للبشيطتا (28)انقر هنا للذهاب الى الهامش المطبوعة سنة 1957 استخدم المترجم لفظة (gentiles) في الفقرة موضع البحث :
to whom the gentile shall look forword.
وترجمته الحرفية :
(واياه ينتظر غير اليهود)
ويتضح من ذلك ان ( شيلوه ) () / كما في العبرية المحرفة او (شله) () كما في السامرية المحرفة ايضا او (شلوح) (شلوح) أي (الرسول) كما في نسخة الفولكات اللاتينية / ينتظره غير اليهود من الامم كما ينتظره اليهود انفسهم .
اما انتظار اليهود لـه فواضح من النص الذي جعل بعثة هذا الرسول علامة لزوال سيادة الشريعة الاسرائيلية بكل اشكالـها .
اما انتظار غير اليهود لـه فتوضحه نصوص كثيرة /ستأتي في البحوث القادمة/ تبين انه ياتيهم بشريعة ونور من اللـه تعالى .
الفقرة 10 من الاصحاح 49
بعد التحقيق
وفي ضوء نتائج التحقيق الآنفة الذكر تصبح الفقرة 10 من الاصحاح 49 كما يلي :
(لا يزول القضيب من يعقوب ومبيِّن للشريعة من ذريته ،
حتى يأتي الْمُزمَع ان يرسل الذي ينتظره الامم غير اليهود)
(وبالتعبير القرآني الذي ينتظره الاميون).
دلالة النص :
لا يوجد فرق جوهري بين النصين الاصلي والمحرف من ناحية الدلالة على : ان السيادة الدينية والشريعة الواجبة الاتباع في بني اسرائيل سوف تبقى حتى ياتي الشخص الالـهي الموعود الذي سيبعثه اللـه تعالى من غير بني اسرائيل فإذا جاء هذا الشخص زالتا من بيت يعقوب وصارتا الى هذا الشخص .
نعم هناك فرق بينهما من ناحيتين :
الاولى : النص المحرف يذكر يهوذا والنص الاصلي المفترض حسب دراستنا يذكر يعقوب .
الثانية : النص الاصلي يفيد ان هذا الشخص الالـهي الذي سيأتي في المستقبل هو رسول من اللـه موعود به ، وعدم دلالة النص المحرف على ذلك صراحة .
نسخة السبتوجنت مترجمة عن النسخة العبرية في القرن 3 ق.م = 9 قرون قبل البعثة وهي باقية الى اليوم .
prosdokia = ينتظر
النسخة العبرية
قبل بعثة
النبي محمد (ص)
(وهي مفقودة اليوم)
ينتظر
نسخة البشيطا مترجمة عن النسخة العبرية في القرن 2 ب .م = 4 قرون قبل البعثة وهي باقية الى اليوم.
نسبون = ينتظر
نسخة الفولكات مترجمة عن النسخة العبرية في القرن 4 ب . م = 2 قرن بعد البعثة وهي باقية الى اليوم.
Expectatio = ينتظر
فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ ونسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ
المائدة/13
النسخة العبرية
بعد بعثة
النبي محمد (ص)
والى اليوم
يجتمع
النسخ القديمة الثلاث للعهد القديم وهي نسخة السبتوجنت (ق3 ق.م) ونسخة البشيطتا (ق2 ق.م) ونسخة الفولكات اللاتينية كلـها اخذت عن النسخة العبرية قبل بعثة النبي محمد (ص) بعدة قرون .
والذي نجده في هذه النسخ الثلاث هو : أن الفقرة 10 من الإصحاح 49 من سفر التكوين تحتوي على كلمة (ينتظر).
ومعنى ذلك ان النسخة العبرية التي كانت قبل البعثة وعند البعثة كانت تحتوي على كلمة (يقوه) (يقوه) التي تعني (ينتظر) ومن المفروض اننا نجدها في النسخة العبرية المتداولة ما بعد البعثة ايضا غير ان الذي وجدناه هو كلمة (يقهت) (يقهت) التي تعني (يجتمع) .
وهذا أوضح نموذج لوقوع التحريف اللفظي في النص العبري المتداول ، اما ان هذا التحريف هل كان عمديا او من سهو القلم فقد اتضح في البحث أنه كان عمديا.
الهوامش :
(1)رجوع الى المتن وهي موجودة في مكتبة المتحف البريطاني باسم biblia sacra Arabia رقم 3 b 4 .
(2)رجوع الى المتن قال في لسان العرب الزَّمَع والزِّماع : المَضاء في الأمر والعزم عليه . وأزمع الأمر وبه وعليه : مضى فيه فهو مزمِع وثبت عليه عزمه . . والزميع : الشجاع المقدام الذي يزمع الأمر ثم لا ينثنيه عنه وهو أيضا الذي إذا هم بأمر مضى فيه .
(3)رجوع الى المتن (سبتوجنتا) (Septuagint) (Septuaginta) : لفظة يونانية معناها الحرفي (السبعونية) نسبة الى السبعين عالما يهوديا الذين قاموا بترجمة التوراة في القرن الثالث قبل الميلاد تحت رعاية بطليموس فيلادلفوس .
(4)رجوع الى المتن انظر Encyclopedia Bretanica ,(Vulgate) , (Jerome) .
(5)رجوع الى المتن انظر قاموس الكتاب المقدس لفظة (الكتاب) ، وايضا :
The Interpretters Dictionaary of The Bible , versions, Ancient .
(6)رجوع الى المتن Holy scripture of the old and new testament in the original tongues .
وايضا في مجموعة باريس المطبوعة سنة(1645) و مجموعة لندن المطبوعة سنة 1657م .
رقمه في مكتبة المتحف الانكليزي :
BIBLIA HEXAGLOTA mdccclxxiv.
(7)رجوع الى المتن اقول : هذا بناء على الاحتمال الثالث الذي اثاره العلامة عبد الاحد . وقد بينا سابقا ان كلمة (رسول) يقابلـها في العبرية صيغ اخرى من مادة (شلح) وهي كلمة (مشلح ) وكلمة (شليح) ولـها مرادفات من قبيل : () () وغيرها وكلـها ممكنة والنتيجة واحدة .
(رجوع الى المتن ذهب الى الاحتمال الاول باحث يهودي معاصر هو :
Samson H . Levey.
(9)رجوع الى المتن (The Interpretters Dictionaary of The Bible) وفي قاموس الكتاب المقدس تحت عنوان الفولكاتا قالوا : وما برح العالم المسيحي والكنيسة مدينين لـه (أي لجيروم) فيه (أي في عملـه الترجمي هذا) دينا عظيما .
(10)رجوع الى المتن ان اتجاه ترجمة العهد القديم من النسخة العبرية المتداولة عند اليهود فعلا هو السائد عند المسيحيين فعلا بسبب تصور خاطئ مفاده ان النسخة العبرية هي اقدم النسخ لكون العبرية هي اللغة الاصلية للتوراة وسيتضح في البحث اين مكمن الخطأ.
(11)رجوع الى المتن (The Holy Bible from Ancient Eastern Manscripts containing the old and New Testament translated from the peshetta , the autherized bible of the church of the east ,
(12)رجوع الى المتن جاء في (The Interpreters Dictionary Of The Bible) تحت لفظة (The peschetta) ان العهد القديم من البشيطتا وبخاصة الاسفار الخمسة الاولى ربما ترجم من قبل يهود او يهود متنصرين وهذا الرأي اقيم على اساس قرب نص البشيطتا من النص العبري وترجوم اونقيلوس .
(13)رجوع الى المتن انظر الموسوعة اليهودية (Enc. Of Judica) وايضا كتب السيرة النبوية غزوة بني قينوقاع .
(14)رجوع الى المتن وهذا يعني ان الأصل الذي انتشرت عنه كل نسخ التوراة المعاصرة انما هو اصل كتب بعد بعثة النبي (ص) بمائة سنة على الأقل وفي الأجواء الإسلامية .
(15)رجوع الى المتن أي في عهد بعثة النبي (ص) ونرجح تبعا لما ذكره القرآن عن يهود المدينة ان بداية تحريف الكلم عن مواضعه كانت من قِبَلهم وبتأثيرهم حين ذهب قسم منهم الى طبرية وفي القرن العاشر الميلادي أي بعد ثلاثة قرون تقريبا استقرت عملية تحريف الكلم بواسطة الحركات .
(16)رجوع الى المتن الكتاب المقدس طبعة دار المشرق 1991م المدخل ص52 وقد ذكروا ان المدخل مأخوذ من الترجمة الفرنسية المسكونية للكتاب المقدس .
(17)رجوع الى المتن التوراة الخماسية وايضا(The ArtScroll Tanach Series Vol 1(b))
(18)رجوع الى المتن التوراة الحية وايضا The ArtScroll Tanach Series Vol 1(b))وذكر هذا المصدر الأخير ان المفسر (راداك) (Radak) وضح ان (محوقق) يرجع الى القادة الذين هم مشرعون ، وقد ترجمها الى (معلمي الشريعة) اصحاب الترجومات المعروفة انظر :
The Aramaic Bible volume1A, TargumNeofiti 1 : Genesis by martin Mcnamara, Notes,Chapter 49 Note ,24 p220 ).
(19)رجوع الى المتن كما في التوراة الحية والتوراة الخماسية . وأيضا في :
The ArtScroll Tanach Series Vol 1(b)
لمترجمين معاصرين وكما ترجمها من قبل اونقيلوس (ولا مشرع من ابناء ابنائه) والترجوم المنسوب الى يوناثان (من بذرته) وغيرها .
(20)رجوع الى المتن وقد حصل هذا التحريف في تقديرنا في عهد ما بعد سليمان حيث سيطر ذريته على الملك واغتصبوه من وصي سليمان الذي كان من ذرية هارون .
(21)رجوع الى المتن والمعروف ب (Radak) كلمة منحوتة من(R . David Kimchi) انظر :
The ArtScroll Tanach Series Vol 1(b),1160-1235.
وايضا التوراة العربية ضمن مجموعة لندن وباريس وهي على الاكثر ترجمة سعاديا وترجمته هي : (والرسم من تحت امره) .
(22)رجوع الى المتن The Aramaic Bible Vol . 1B , Targum Pseudo-Jonathan Genesis , Midhael Maher ,
(23)رجوع الى المتن من الواضح ان مصطلح (الامم) بالمفهوم اليهودي والمسيحي يقابلـه مصطلح (الاميون) في القرآن الكريم قال تعالى (فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِي لِلـه وَمَنْ اتَّبَعَنِي وَقُلْ لِلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدْ اهْتَدَوا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَاللـه بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ) آل عمران/20 .
وهناك معنى آخر للاميين استعمل القرآن اللفظة فيه وهو معنى (الذي لا يقرأ ولا يكتب ) كما في قولـه تعالى (وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ )البقرة/78.
(24)رجوع الى المتن اللفظة الانكليزية المستعملة للتعبير عن المفهوم اليهودي والمسيحي للامم هي (Gentiles) انظر قاموس (المغني الكبير) ، وايضا ( Websters internatkoinal dictionary) وفي هذا الاخير : يذكر انها من اللاتينية المتأخرة(أي اللاتينية المسيحية) وتعني فيها : الاجنبي (foreigner) ،عابد الصنم(heathen) .
(25)رجوع الى المتن جاء في القاموي الاغريقي (The Intermediate Greek Lexicon) ان لفظة (Laos ) أطلقت في العهد الجديد على اليهود ثم على المسيحيين أخيرا في قبال لفظة (heathens) التي نطلق على الكفار او عباد الاصنام .
(26)رجوع الى المتن معجم اللاهوت الكتابي بيروت دار المشرق 1986م.ص 103 .
(27)رجوع الى المتن A Latin Dictionary ,Lewis Short .
(28)رجوع الى المتن (The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts containing the old and New Testament translated from the peshetta , the authorized bible of the church of the east ,by George M . Lasma A . J . holman dompany Philadelphia.
ثم من اللفظة () (يقهت) التي تعني (يطيع) ، وكونها محرفة عن كلمة () (يقوه) التي تعني (يتوقع وينتظر) واختار العلامة عبد الاحد القراءة الاولى السائدة للنص فعلا وهي (يقهت) بمعنى يطيع ولم يعر اهمية للقراءة الثانية المحتملة ومعناها وهي (يقوه) التي تعني ينتظر .
الترجمة العربية للأصل اللاتيني
هناك ترجمة عربية للعهد القديم (1)انقر هنا للذهاب الى الهامش طبعت سنة 1753 م في مطبعة (ملاك روتيلي) ، وقد جاء فيها النص متطابقا مع الاحتمال الثالث الذي احتملـه العلامة عبد الأحد في لفظة (شيلوه) أي كونها محرفة عن لفظة (الرسول) وايضا متطابقا مع القراءة الثانية المحتملة للفظة أي (يقوه) التي تعني (الانتظار) والتي اغفلها في دراسته .
ففي الصفحة 66-67 نجد النص كما يلي :
(لا يزول القضيب من يهوذا ولا القائد من فخذه ،
\حتى يأتي الْمُزمَع ان يرسل ، وهو يكون انتظار الامم) .
ومراده بـ(المزمع ان يرسل) : الرسول الذي يراد ارسالـه ، او الرسول الموعود (2)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وهذه الترجمة العربية المهملة والمنسية هي ترجمة حرفية للترجمة اللاتينية المنتشرة الى اليوم عند اتباع الكنيسة الكاثوليكية وهي الترجمة المعروفة بـ(الفولكات The Latin Vulgate) ، وقد قام بها (اوسيبيوس ايرونيموس) (Eusebis Hieronymus) الذي عرف باسم (جيروم) (Jerome) (340-420 م) وكان البابا (دماسيوس) (Damasus) قد كلفه بتنقيح الكتاب المقدس .
وكان (جيروم) اعظم علماء المسيحيين في عصره ، اتم مراجعته للترجمة اللاتينية للإنجيلِ حوالي 383 ، و بعدها قدَّم ترجمات لاتينية جديدة من (المزامير) وكتاب (ايوبِ) ، وبعض الكتبِ الأخرىِ معتمدا على الترجمة الاغريقية المعروفة بـالـ(سبتوجنتا)(3)انقر هنا للذهاب الى الهامش ثم لاحظ ان الترجمة الاغريقية غير مقنعة/ لأنها كانت ترجمة بالمعنى في كثير من الموارد / لذلك اتجه الى الاصل العبري لتكون الترجمة منه مباشرة واستعان ببعض الاساتذة اليهود في تلك المهمة (4)انقر هنا للذهاب الى الهامش، وكان قد بدأ عملـه في فلسطين سنة 390 م وانتهى منه سنة 405 م (5)انقر هنا للذهاب الى الهامش، اي قبل بعثة النبي محمد (ص) بقرنين من الزمن تقريبا وبعد اربعة قرون من بعثة عيسى (ع) تقريبا .
والنص اللاتيني في الفولكاتا هو :
Non auferturn sceptrum de Juda ,
et dux de femore ejus
donec veniat qui mittendus est ,
erit expectatio gentium , et ipce (6)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
ومن الغريب ان لا يلتفت العلامة عبد الاحد الى ذلك وبخاصة وهو مطلع على نسخة (الفولكاتا) وقد ذكرها في كتابه في اكثر من مورد .
وعلى كل حال تسهيلا للبحث في النص نقسمه الى فقرتين :
الفقرة (أ) :
لا يزول القضيب من يهوذا ولا مشترع من فخذه .
Non auferturn sceptrum de Juda .
dux de femore ejus ,
الفقرة (ب) :
حتى يأتي الْمُزمَع ان يرسل .
donec veniat qui mittendus est .
وهو يكون انتظار الامم .
et ipce erit expectatio gentium .
ونحن نفضل البدء بدراسة الفقرة (ب) ثم نتحدث بعد ذلك عن الفقرة (أ) .
الفقرة (ب) من النص
( حتى يأتي الْمُزمَع ان يرسل وهو يكون انتظار الامم )
ذكروا : ان جيروم صاحب ترجمة (الفولكات) اعتمد الاصل العبري في ترجمته ومعنى ذلك ينبغي (7)انقر هنا للذهاب الى الهامش ان يكون النص العبري الذي ترجمه في ذلك الوقت :
عد كي
يابوء
شلوح
ولو
يقوه
عميم
حتى
يأتي
الرسول
(الموعود)
وله
تنتظر
الأمم
ولكن الذي نجده في نسخ التوراة العبرانية المتداولة اليوم هو :
عد كي
يابوء
شيلوه
ولو
يقهت
عميم
حتى
يأتي
شيلوه
وله
تطيع
الأمم
والكلمات التي هي موضع الشاهد هي كلمة (شلوح) () التي حُرِّفت الى كلمة(شلوه) () في التوراة السامرية و(شيلوه) () في التوراة العبرانية وكلمة (يقوه) () التي حرفت الى كلمة (يقهت) () كما هو مبين في الجدول اعلاه .
فهل ان (جيروم) :
ــ ترجم لقراءة محتملة ترجحت لديه (انقر هنا للذهاب الى الهامش؟
ــ او كانت نسخته شاذة ؟
ــ ام ان القراءة السائدة للاصل العبري في زمانه كانت كذلك ثم حرفت بعده ؟
احتمالات ثلاثة نبحثها كما يلي :
بطلان الاحتمال الاول والثاني :
ان كلا من الاحتمالين الاول والثاني لا بد من استبعادهما وذلك اذا اخذنا بعين الاعتبار المهمة التي كان يضطلع بها (جيروم) وهي تقديم ترجمة حرفية معتمدة للكتاب المقدس عن الاصل العبري مباشرة دون توسط الترجمة اليونانية (السبتوجنتا) التي كانت ترجمة بالمعنى ، ان هذه المهمة تفرض عليه ان لا يعتمد على نسخة شاذة او خاصة بفرقة يهودية صغيرة ، ولا على قراءة محتملة ، واذا كانت بين يديه نسخ مختلفة فان خطورة المهمة تفرض عليه ان يشير الى اختلاف النسخ وهو امر متعارف عليه عند النساخ فضلا عن المترجمين وليس من المتوقع ان يجهلـه من مثل (جيروم) الذي وصف انه من اعظم علماء عصره ، ولم يؤثر عنه شئ من ذلك .
رجحان الاحتمال الثالث :
ولم يبق لدينا الا الاحتمال الثالث وهو أن جيروم كان يترجم لقراءة سائدة ونسخة عامة معتمدة وليس لقراءة شاذة او نسخة خاصة بفرقة يهودية خاصة .
هذا مضافا الى ان التوراة العبرية التي ترجمها (جيروم) لم تكن مجرد نسخة حصل عليها خفية من مدرسة يهودية في فلسطين بل تسلمها من كهنة اليهود الذين تعلم على يدهم اللغة العبرية وقراءة النص التوراتي نفسه .
لقد اثيرت على ترجمة (جيروم) اشكالات في وقته بسبب الاختلافات بين النص الذي قدمه والنص اللاتيني المترجم عن النص الاغريقي الذي كان سائدا في زمانه .
فلو كانت هذه الاختلافات ناشئة من اعتماده على نسخة من التوراة ذات قراءة شاذة او كونها من فرقة خاصة لسجلت عليه ولكانت عقبة كؤودا امام انتشار ترجمته ، غير انها كانت اختلافات ناشئة من تجاوزه للـ(سبتوجنتا) التي كانت ترجمة بالمعنى في كثير من الموارد ، ومن هنا شقت ترجمتة طريقها في العالم المسيحي في الغرب واختفت الاعتراضات عليها ، حتى اصبحت في فترة قصيرة الترجمة المعتمدة عند الكنيسة الرومانية (9)انقر هنا للذهاب الى الهامش، واستمرت كذلك عند الكنيسة الكاثوليكية الى اليوم نعم ظهرت في القرون المتاخرة ترجمات اخرى تستمد من الأصل الاغريقي والأصل العبري مباشرة (10)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
وفي ضوء ذلك يمكننا القول :
بان النسخة العبرية التي بين ايدينا هي المحرفة في قبال النسخة العبرية التي ترجمها جيروم ، وان التحريف قد حصل بعد عهد (جيروم) أي بعد القرن الخامس للميلاد .
وهنا سؤالان امام الباحث :
السؤال الأول : هل يوجد في الترجمات الاخرى ما يؤيد (الفولكاتا) ؟
السؤال الثاني : ما هو الحادث الجديد الذي دفع باليهود ككل الى تبني عملية التحريف ونشر النسخة المحرفة واخفاء او اتلاف النسخ الصحيحة نسبيا ؟
الإجابة على السؤال الاول :
اما بالنسبة للسؤال الاول فجوابه بالايجاب .
إذ أن كلا من (السبتوجنتا) و(البشيطتا) تتطابقان تماما مع ترجمة جيروم في النصف الثاني من الفقرة موضع البحث .
اما (السبتوجنتا) فإن النص فيها بحرفه اليوناني كما يلي :
ewz an elo ta apokeimna autw,
kai autoz prosdokia e tnon .
وترجمته بالانكليزية :
Until there come the things stored up for him ,
and he is the expectation of the nations .
وترجمته بالعربية :
( حتى يأتي الذي حُفِظَت الاشياء لـه ،
وهو يكون انتظار الامم غير اليهود ) .
وهذا معناه ان التوراة العبرية التي كانت منتشرة في القرن الثالث قبل الميلاد التي ترجمت عنها (السبتوجنتا) في ذلك الوقت كانت فيها كلمة (يقوه) (يقوه) الــــتي تعني (ينتظر) وليس كلمة (يقهت) (يقهت) التي تعني (يجتمع) .
اما نص (البشيطتا ) فحرفه السرياني كما يلي :
وترجمته بالانجليزية:
Until the coming of the one to whom the sceptre belong , the Gentiles shall look forword (11) انقر هنا للذهاب الى الهامش.
وترجمته بالعربية:
( حتى مجيء الشخص الذي يعود لـه القضيب ،
والذي ينتظره الامم غير اليهود )
ومما لا خلاف فيه ان (البشيطتا) أقدم من (الفولكاتا) فهي اذن لم تترجم عنها .وقد ذكروا ان (البشيطتا) مترجمة عن أصل عبري (12)انقر هنا للذهاب الى الهامش او عن أصل يوناني و النتيجة لكلا الاحتمالين واحدة وهي ان التوراة العبرية التي ترجمت عنها (البشيطتا) كانت تحتوي علي كلمة (يقوه) () التي تعني (ينتظر) وليــــس كلمة (يقهت) () التي تعني (يجتمع) .
وبالتالي فان تحريفها في النسخة العبرية الى (يقهت) () قد حصل بعد عهد (جيروم) ايضا .
الإجابة على السؤال الثاني :
ان اهم حادثة تعرض لـها المجتمع اليهودي وكذلك المجتمع المسيحي بعد عهد (جيروم) هي بعثة النبي محمد (ص) ، وقد ثبت تاريخيا ان يهود المدينة كانوا في اوائل البعثة وقبل تغيير القبلة مؤيدين للنبي وكانوا يذكرون ما لديهم من البشارات في حقه (ص) وقد احتج القرآن بموقفهم هذا على قريش تأييدا لنبيه المرسل محمد (ص) فقال :
(أَوَلَمْ يَكُنْ لهمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ) الشعراء/197 .
ثم انقلب موقف اليهود بعد الـهجرة وتغيير القبلة وصاروا يؤيدون قريشا في حربهم مع النبي .
وتصدى لـهم القرآن وعرض لكثير من فضائحهم التاريخية وكشف عن اهم صفاتهم مع التوراة وهي تحريفهم لـها في العهود التاريخية السابقة وفي عهد النبي الموعود الذين كانوا ينتظرونه ويبشرون به :
(الَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ) البقرة/146.
(فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ) المائدة/13.
ثم حاربهم النبي (ص) لما عاونوا قريشا المشركة المحاربة لـه وخانوا عهودهم معه وبفعل ذلك هرب بعضهم واجلي البعض الآخر عن المدينة (وساروا باتجاه الشام (13)انقر هنا للذهاب الى الهامش) .
وفي ظل هذا الظرف الفكري والسياسي فان من الطبيعي جدا هو ان تتجه ظنون الباحث المحايد فضلا عن الباحث المسلم الى هؤلاء اليهود
النازحين الى طبرية الذين يحملون تجربة حية في تأييد نبوة محمد (ص) ثم محاربتها بالسيف والقلم .
النص التوراتي المتداول فعلا :
ومما يؤيد الباحث كباحث في هذا الصدد هو ما يذكره الباحثون بخصوص تاريخ النص التوراتي المتداول المضبوط بالحركات انما هو ناشئ بعد بعثة النبي لا قبلـها .
جاء في مقدمة الترجمة الفرنسية للكتاب المقدس :
تطلق عبارة (النص المسوري) على صيغة النص الرسمية التي قررت نهائيا في الدين اليهودي حوالي القرن العاشر بعد المسيح حين ازدهر في طبرية اشهر المسوريين وكانوا ينتمون إلى عائلة ابن اشير .
واقدم مخطوط (مسوري) بين أيدينا نسخ فيما بين 820-850 بعد المسيح (14)انقر هنا للذهاب الى الهامش وهو لا يحتوي إلا على التوراة .
واقدم مخطوط كامل ، وهو مخطوط حلب ، قد نسخ في السنوات الأولى من القرن العاشر بعد المسيح .
أما نسخ الكتاب المقدس العبري الحالية ، فهي منقولة عن النشرة التي صدرت في (البندقية) في السنة 1524 عن يد يعقوب بن حاييم .
كثيرا ما وقع التباس في النصوص الكتابية ، لان الكتابة العبرية غالبا ما تهمل فيها الحركات ، وفي القرن السابع (15)انقر هنا للذهاب الى الهامش اهتدى الباحثون إلى وسيلة واضحة لكتابة الحركات ، وللإشارة إلى علامات الفصل في الجمل ، عن طريق النقاط والخطوط .
وهكذا دُوِّن خطيا تقليد حي للقراءة والتفسير كان قد انتشر في الدين اليهودي خلال الألف الأول من عصرنا ، ويشهد لـه (الترجوم) ، أي التفسيرات الآرامية التابعة للكتاب المقدس العبري (16)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
خلاصة البحث في الفقرة (ب) :
ان احتمال العلامة عبد الاحد في تحريف كلمة (شلوح) (شلوح) (الرسول ) في الفقرة 10 من الاصحاح 49 من سفر التكوين الى كلمة (شيلوه) (شيله) (الذي يخصه) قد حصل اشتباها وسهوا من قبل احد الناسخين ليس صحيحا ، بل القرائن تؤكد عمدية التحريف من قبل علماء اليهود المعاصرين لبعثة النبي محمد (ص) بغيا وحسدا ، و نص الفولكات اللاتينية المترجمة عن العبرية قبل البعثة من اهم هذه القرائن ، ومن هذه القرائن ايضا تحريف كلمة (يقوا) في النص نفسه( التي تعني ينتظر) الى كلمة يقهت (التي تعني يجتمع) كما في الفولكات والسبتوجنت اليونانية والبشيطتا السريانية ، ومنها ايضا ان النص المسوري مستحدث بعد بعثة النبي محمد (ص) . ان الذي اوقع العلامة عبد الاحد في هذا الخطأ هو عدم اطلاعه على النص في الفولكات وعدم التفاته الى تلك القرائن ، كما ان الذي دعا النصارى الى عدم متابعة اليهود في تحريف النص اعتقادهم ان النص يتحدث عن رسالة المسيح (ع) .
وفيما يلي جدول توضيحي بذلك :
الفقرة (ب) ومقارنتها بالنص
اللاتيني ، اليوناني ، السرياني ، العبري
Vulgate
الفولكات
Donec veniat qui mittendus est
حتى يأتي الْمُزمَع أن يرسل،
et ipce erit expectatio gentium
وهو يكون انتظار الأمم.
Septuagint
السبتوجنت
ewz an elo ta apokeimna autw
حتى يأتي الذي حفظت الأشياء له،
kai autoz prosdokia e tnon
وهو يكون انتظار الأمم.
Peschitta
البشيتطا
حتى ياتي الذي هي لـه،
وهو يكون انتظار الأمم.
Massoretic text
النص العبري
الى أن يجيء الذي هو لـه،
واليه تجتمع الشعوب.
الفقرة (أ) من النص
لا يسور
شبط
مي يهودا
ومحقق
مبين
رجليو
لا يزول
قضيب
من يهوذا
ولا مشترع
من بين
رجليه
قال بعض مفسري اليهود : ان قولـه (ولا مشترع من بين رجليه) : لا يريد به: مشرع من صلب يهوذا وانما يريد المشرع المطيع ليهوذا .
ومن هنا جاء في ترجمة اخرى :
لا يزول الصولجان من يهوذا ولا عصا القيادة من بين رجليه .
والخلاف حول كلمة () (مْحُقَّقْ) الواردة في الاصل العبري .
فقد ترجمتها (البشيطتا) الى مشرع ومشترع (lawgiver)
وترجمها علماء اليهود الى عالم (scholar) ـ(17)انقر هنا للذهاب الى الهامش والى(legislation) (التشريع)(18)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
وترجمها جيروم الى (dux) اي (ruler) (قائد ، موجه) .
وترجمتها السبتوجنتا الى (leader) .
واصل الكلمة من (حاقَق) () : سنَّ قانونا ، ومنه كلمة (حوقْ) () قانون ، شريعة ، و(حُقّا) () دستور قانون و(حقيقا) () (سن القوانين ، تشريع) .
وفي ضوء ذلك فان الحق مع من ترجمها الى (مشرع ).
اما عبارة (من بين رجليه) فأصلـها العبري كذلك ولفظه العبري (مبين رجلايو) ( ) فقد ترجمها الاكثر من علماء اليهود بـ(النسل والذرية) (19)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
تحريف آخر في النص :
الذي تحتملـه جدا ان كلمة (يهوذا) في النص محرفة عمدا عن كلمة(يعقوب) (20)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وذلك :
لان عقيدة اليهود تقتضي ان يُحصَر علماء الشريعة ومبيِّنوها بذرية هارون فهم مكرَّسون لذلك ومن هنا حاول بعض (21)انقر هنا للذهاب الى الهامش مفسري التوراة توجيه عبارة (مبين رجلايو) ( ) وجهة اخرى فقال ان هذه العبارة تعني (المشرعين المطيعين لـه)أي للملك من يهوذا أو(من تحت امره) أي من تحت امر الملك من يهوذا ، وفي ضوئه يكون النص (لا يزول الصولجان من يهوذا ، ولا مشرع جالس عند قدميه) أو (من تحت امره) وهذا التعبير لا يفرض ان يكون المشرع الوارد في النص من ذرية يهوذا .
غير ان هذا التوجيه خلاف ظاهر العبارة تماما ، وخلاف الاستعمال التوراتي لـها إذ ورد نظيرها في سفر التثنية 28:58 (مِبَّين رجليها) () واراد به العضو التناسلي للمرأة ، وفي قبالـه فان تعبير (مبين رجلايو) ( ) اراد به العضو التناسلي للرجل وكنى به عن الذرية .
والى هذا المعنى الاخير ترجمها اونقيلوس في ترجومه وكذلك يوناثان في ترجومه وعبارتهما : (من ابناء ابنائه) (22)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
وإذا كان الامر كذلك فان النص الاصلي يفيد : ان الملك وحق التشريع لا يزولان من بيت يعقوب حتى يأتي الرسول الذي سيبعث للامم .
وبذلك يستقيم النص مع الواقع التاريخي لبني إسرائيل منذ عهد يعقوب (ع) إلى عيسى (ع) فان جميع الأنبياء والأوصياء من ذريته . اما مع كلمة (يهوذا) فان النص يصطدم بالواقع التاريخي إلا إذا أولناه تأويلا متعسفا .
بحث حول عبارة
(و هو يكون انتظار الامم)
عودة للفقرة (ب)
لفظة (الامم) مصطلح يراد به عند اليهود و النصارى : الشعوب غير الكتابية أي غير الموحدة أي الشعوب المشركة (23)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
جاء في معجم اللاهوت الكتابي تحت لفظة (امم) (Nations) ـ(24)انقر هنا للذهاب الى الهامش ما يلي :
ينقسم الجنس البشري في تصور (العهد القديم) الى قسمين :
الاول : شعب اللـه ، (عم) () بالعبرية و(laos) ـ (25)انقر هنا للذهاب الى الهامش باليونانية ، ويختص بالاختيار والوعود الالـهية .
الثاني : الامم ، (جوييم) () بالعــبرية (ethne: e tn) باليونانية .
وتشمل من لا يعرفون اللـه (الوثنيين) ومن لا يشتركون في حياة شعبه (الغرباء) (26)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
ان الاصل اللاتيني الذي ورد في الفولكات وترجم الى (Nations) (الامم) في بعض الترجمات الحديثة هو(gentium) .
وقد جاء في القاموس اللاتيني تحت لفظة (جنتيوم) (Gentium) انها في اللاتينية الرومانية تعني الاجانب (foreigners) اما في اللاتينية الكَنَسِيَّة فهي تطلق على غير اليهودي او المسيحي أي تطلق على الوثني (heathen) ، والمشرك (pagan) ـ(27)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وفي الترجمة الانكليزية للبشيطتا (28)انقر هنا للذهاب الى الهامش المطبوعة سنة 1957 استخدم المترجم لفظة (gentiles) في الفقرة موضع البحث :
to whom the gentile shall look forword.
وترجمته الحرفية :
(واياه ينتظر غير اليهود)
ويتضح من ذلك ان ( شيلوه ) () / كما في العبرية المحرفة او (شله) () كما في السامرية المحرفة ايضا او (شلوح) (شلوح) أي (الرسول) كما في نسخة الفولكات اللاتينية / ينتظره غير اليهود من الامم كما ينتظره اليهود انفسهم .
اما انتظار اليهود لـه فواضح من النص الذي جعل بعثة هذا الرسول علامة لزوال سيادة الشريعة الاسرائيلية بكل اشكالـها .
اما انتظار غير اليهود لـه فتوضحه نصوص كثيرة /ستأتي في البحوث القادمة/ تبين انه ياتيهم بشريعة ونور من اللـه تعالى .
الفقرة 10 من الاصحاح 49
بعد التحقيق
وفي ضوء نتائج التحقيق الآنفة الذكر تصبح الفقرة 10 من الاصحاح 49 كما يلي :
(لا يزول القضيب من يعقوب ومبيِّن للشريعة من ذريته ،
حتى يأتي الْمُزمَع ان يرسل الذي ينتظره الامم غير اليهود)
(وبالتعبير القرآني الذي ينتظره الاميون).
دلالة النص :
لا يوجد فرق جوهري بين النصين الاصلي والمحرف من ناحية الدلالة على : ان السيادة الدينية والشريعة الواجبة الاتباع في بني اسرائيل سوف تبقى حتى ياتي الشخص الالـهي الموعود الذي سيبعثه اللـه تعالى من غير بني اسرائيل فإذا جاء هذا الشخص زالتا من بيت يعقوب وصارتا الى هذا الشخص .
نعم هناك فرق بينهما من ناحيتين :
الاولى : النص المحرف يذكر يهوذا والنص الاصلي المفترض حسب دراستنا يذكر يعقوب .
الثانية : النص الاصلي يفيد ان هذا الشخص الالـهي الذي سيأتي في المستقبل هو رسول من اللـه موعود به ، وعدم دلالة النص المحرف على ذلك صراحة .
نسخة السبتوجنت مترجمة عن النسخة العبرية في القرن 3 ق.م = 9 قرون قبل البعثة وهي باقية الى اليوم .
prosdokia = ينتظر
النسخة العبرية
قبل بعثة
النبي محمد (ص)
(وهي مفقودة اليوم)
ينتظر
نسخة البشيطا مترجمة عن النسخة العبرية في القرن 2 ب .م = 4 قرون قبل البعثة وهي باقية الى اليوم.
نسبون = ينتظر
نسخة الفولكات مترجمة عن النسخة العبرية في القرن 4 ب . م = 2 قرن بعد البعثة وهي باقية الى اليوم.
Expectatio = ينتظر
فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ ونسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ
المائدة/13
النسخة العبرية
بعد بعثة
النبي محمد (ص)
والى اليوم
يجتمع
النسخ القديمة الثلاث للعهد القديم وهي نسخة السبتوجنت (ق3 ق.م) ونسخة البشيطتا (ق2 ق.م) ونسخة الفولكات اللاتينية كلـها اخذت عن النسخة العبرية قبل بعثة النبي محمد (ص) بعدة قرون .
والذي نجده في هذه النسخ الثلاث هو : أن الفقرة 10 من الإصحاح 49 من سفر التكوين تحتوي على كلمة (ينتظر).
ومعنى ذلك ان النسخة العبرية التي كانت قبل البعثة وعند البعثة كانت تحتوي على كلمة (يقوه) (يقوه) التي تعني (ينتظر) ومن المفروض اننا نجدها في النسخة العبرية المتداولة ما بعد البعثة ايضا غير ان الذي وجدناه هو كلمة (يقهت) (يقهت) التي تعني (يجتمع) .
وهذا أوضح نموذج لوقوع التحريف اللفظي في النص العبري المتداول ، اما ان هذا التحريف هل كان عمديا او من سهو القلم فقد اتضح في البحث أنه كان عمديا.
الهوامش :
(1)رجوع الى المتن وهي موجودة في مكتبة المتحف البريطاني باسم biblia sacra Arabia رقم 3 b 4 .
(2)رجوع الى المتن قال في لسان العرب الزَّمَع والزِّماع : المَضاء في الأمر والعزم عليه . وأزمع الأمر وبه وعليه : مضى فيه فهو مزمِع وثبت عليه عزمه . . والزميع : الشجاع المقدام الذي يزمع الأمر ثم لا ينثنيه عنه وهو أيضا الذي إذا هم بأمر مضى فيه .
(3)رجوع الى المتن (سبتوجنتا) (Septuagint) (Septuaginta) : لفظة يونانية معناها الحرفي (السبعونية) نسبة الى السبعين عالما يهوديا الذين قاموا بترجمة التوراة في القرن الثالث قبل الميلاد تحت رعاية بطليموس فيلادلفوس .
(4)رجوع الى المتن انظر Encyclopedia Bretanica ,(Vulgate) , (Jerome) .
(5)رجوع الى المتن انظر قاموس الكتاب المقدس لفظة (الكتاب) ، وايضا :
The Interpretters Dictionaary of The Bible , versions, Ancient .
(6)رجوع الى المتن Holy scripture of the old and new testament in the original tongues .
وايضا في مجموعة باريس المطبوعة سنة(1645) و مجموعة لندن المطبوعة سنة 1657م .
رقمه في مكتبة المتحف الانكليزي :
BIBLIA HEXAGLOTA mdccclxxiv.
(7)رجوع الى المتن اقول : هذا بناء على الاحتمال الثالث الذي اثاره العلامة عبد الاحد . وقد بينا سابقا ان كلمة (رسول) يقابلـها في العبرية صيغ اخرى من مادة (شلح) وهي كلمة (مشلح ) وكلمة (شليح) ولـها مرادفات من قبيل : () () وغيرها وكلـها ممكنة والنتيجة واحدة .
(رجوع الى المتن ذهب الى الاحتمال الاول باحث يهودي معاصر هو :
Samson H . Levey.
(9)رجوع الى المتن (The Interpretters Dictionaary of The Bible) وفي قاموس الكتاب المقدس تحت عنوان الفولكاتا قالوا : وما برح العالم المسيحي والكنيسة مدينين لـه (أي لجيروم) فيه (أي في عملـه الترجمي هذا) دينا عظيما .
(10)رجوع الى المتن ان اتجاه ترجمة العهد القديم من النسخة العبرية المتداولة عند اليهود فعلا هو السائد عند المسيحيين فعلا بسبب تصور خاطئ مفاده ان النسخة العبرية هي اقدم النسخ لكون العبرية هي اللغة الاصلية للتوراة وسيتضح في البحث اين مكمن الخطأ.
(11)رجوع الى المتن (The Holy Bible from Ancient Eastern Manscripts containing the old and New Testament translated from the peshetta , the autherized bible of the church of the east ,
(12)رجوع الى المتن جاء في (The Interpreters Dictionary Of The Bible) تحت لفظة (The peschetta) ان العهد القديم من البشيطتا وبخاصة الاسفار الخمسة الاولى ربما ترجم من قبل يهود او يهود متنصرين وهذا الرأي اقيم على اساس قرب نص البشيطتا من النص العبري وترجوم اونقيلوس .
(13)رجوع الى المتن انظر الموسوعة اليهودية (Enc. Of Judica) وايضا كتب السيرة النبوية غزوة بني قينوقاع .
(14)رجوع الى المتن وهذا يعني ان الأصل الذي انتشرت عنه كل نسخ التوراة المعاصرة انما هو اصل كتب بعد بعثة النبي (ص) بمائة سنة على الأقل وفي الأجواء الإسلامية .
(15)رجوع الى المتن أي في عهد بعثة النبي (ص) ونرجح تبعا لما ذكره القرآن عن يهود المدينة ان بداية تحريف الكلم عن مواضعه كانت من قِبَلهم وبتأثيرهم حين ذهب قسم منهم الى طبرية وفي القرن العاشر الميلادي أي بعد ثلاثة قرون تقريبا استقرت عملية تحريف الكلم بواسطة الحركات .
(16)رجوع الى المتن الكتاب المقدس طبعة دار المشرق 1991م المدخل ص52 وقد ذكروا ان المدخل مأخوذ من الترجمة الفرنسية المسكونية للكتاب المقدس .
(17)رجوع الى المتن التوراة الخماسية وايضا(The ArtScroll Tanach Series Vol 1(b))
(18)رجوع الى المتن التوراة الحية وايضا The ArtScroll Tanach Series Vol 1(b))وذكر هذا المصدر الأخير ان المفسر (راداك) (Radak) وضح ان (محوقق) يرجع الى القادة الذين هم مشرعون ، وقد ترجمها الى (معلمي الشريعة) اصحاب الترجومات المعروفة انظر :
The Aramaic Bible volume1A, TargumNeofiti 1 : Genesis by martin Mcnamara, Notes,Chapter 49 Note ,24 p220 ).
(19)رجوع الى المتن كما في التوراة الحية والتوراة الخماسية . وأيضا في :
The ArtScroll Tanach Series Vol 1(b)
لمترجمين معاصرين وكما ترجمها من قبل اونقيلوس (ولا مشرع من ابناء ابنائه) والترجوم المنسوب الى يوناثان (من بذرته) وغيرها .
(20)رجوع الى المتن وقد حصل هذا التحريف في تقديرنا في عهد ما بعد سليمان حيث سيطر ذريته على الملك واغتصبوه من وصي سليمان الذي كان من ذرية هارون .
(21)رجوع الى المتن والمعروف ب (Radak) كلمة منحوتة من(R . David Kimchi) انظر :
The ArtScroll Tanach Series Vol 1(b),1160-1235.
وايضا التوراة العربية ضمن مجموعة لندن وباريس وهي على الاكثر ترجمة سعاديا وترجمته هي : (والرسم من تحت امره) .
(22)رجوع الى المتن The Aramaic Bible Vol . 1B , Targum Pseudo-Jonathan Genesis , Midhael Maher ,
(23)رجوع الى المتن من الواضح ان مصطلح (الامم) بالمفهوم اليهودي والمسيحي يقابلـه مصطلح (الاميون) في القرآن الكريم قال تعالى (فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِي لِلـه وَمَنْ اتَّبَعَنِي وَقُلْ لِلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدْ اهْتَدَوا وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَاللـه بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ) آل عمران/20 .
وهناك معنى آخر للاميين استعمل القرآن اللفظة فيه وهو معنى (الذي لا يقرأ ولا يكتب ) كما في قولـه تعالى (وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ )البقرة/78.
(24)رجوع الى المتن اللفظة الانكليزية المستعملة للتعبير عن المفهوم اليهودي والمسيحي للامم هي (Gentiles) انظر قاموس (المغني الكبير) ، وايضا ( Websters internatkoinal dictionary) وفي هذا الاخير : يذكر انها من اللاتينية المتأخرة(أي اللاتينية المسيحية) وتعني فيها : الاجنبي (foreigner) ،عابد الصنم(heathen) .
(25)رجوع الى المتن جاء في القاموي الاغريقي (The Intermediate Greek Lexicon) ان لفظة (Laos ) أطلقت في العهد الجديد على اليهود ثم على المسيحيين أخيرا في قبال لفظة (heathens) التي نطلق على الكفار او عباد الاصنام .
(26)رجوع الى المتن معجم اللاهوت الكتابي بيروت دار المشرق 1986م.ص 103 .
(27)رجوع الى المتن A Latin Dictionary ,Lewis Short .
(28)رجوع الى المتن (The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts containing the old and New Testament translated from the peshetta , the authorized bible of the church of the east ,by George M . Lasma A . J . holman dompany Philadelphia.
محب العلم- عضو فعال
- عدد المساهمات : 96
تقييم : 2
تاريخ التسجيل : 09/11/2010
تطبيق البشارة
تطبيق البشارة
من أجل تثبيت ان النص يشير الى نبوة محمد (ص) دون غيره نشير الى الملاحظات التالية :
1 :
ان ذرية يعقوب قد تسلمت نبوءة من النبي يعقوب عرضها عليهم بصيغة وصية عند موته مفادها : ان النبوة مصدر السيادة الدينية والتشريع الإلـهي سوف لن تنقطع من ذرية يعقوب حتى يأتي الرسول الذي ينتظره غير اليهود (الأميون) .
2 :
تحققت هذه النبوءة تاريخيا حيث انحصرت النبوات بعد إبراهيم وإسماعيل وإسحاق (ع) في ذرية يعقوب لمدة الفي سنة ولم يبعث من غير بني إسرائيل أحد في هذه الفترة وكان آخر أنبياء بني إسرائيل هو عيسى (ع) .
3 :
بعد الفي سنة من استمرار النبوة في بني إسرائيل وانقطاعها بعيسى (ع) وبعد ستمائة سنة من بعثة عيسى (ع) ووضوح انقطاع النبوة في بني إسرائيل ظهر رسول في القبائل الأمية من ذرية إبراهيم :
(هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمْ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ)
الجمعة/2
وقد ادعى هذا الرسول انه (الرسول الموعود) وانه خاتم الأنبياء والرسل وتحقق على يد هذا الرسول الخاتم الموعود وامته ما لم يتحقق على يد من سبقه من أنبياء بني إسرائيل والكيان الإسرائيلي خلال الفي سنة من نشر شريعة اللـه بين الأميين ثم تفوق المؤمنين منهم في حمل هذه الشريعة ونشرها في العالم بالشكل الذي لم يستطع فعلـه الكيان اليهودي الذي استمرت فيه النبوة الفي سنة ولا الكيان النصراني الذي ادعى إن الرسول الموعود هو عيسى .
4 :
من اجل تأكيد انطباق البشرى على نبينا محمد (ص) لا بد من مواصلة دراسة بقية النصوص في الكتاب المقدس التي تتحدث عن رسول يبعث لغير اليهود إبراهيم أي القبائل الإسماعيلية) ينتظرونه كوعد الـهي لـهم يبعث في (القبائل الأمية من ذرية مكة ويهاجر إلى المدينة ، وكذلك ينتظره اليهود والنصارى كوعد الـهي لانتهاء أمد نفوذ سيادتهم وشريعتهم المستندتين إلى النبوة .
وهو ما سوف نتناوله في البحوث القادمة بحول اللـه تعالى .
من أجل تثبيت ان النص يشير الى نبوة محمد (ص) دون غيره نشير الى الملاحظات التالية :
1 :
ان ذرية يعقوب قد تسلمت نبوءة من النبي يعقوب عرضها عليهم بصيغة وصية عند موته مفادها : ان النبوة مصدر السيادة الدينية والتشريع الإلـهي سوف لن تنقطع من ذرية يعقوب حتى يأتي الرسول الذي ينتظره غير اليهود (الأميون) .
2 :
تحققت هذه النبوءة تاريخيا حيث انحصرت النبوات بعد إبراهيم وإسماعيل وإسحاق (ع) في ذرية يعقوب لمدة الفي سنة ولم يبعث من غير بني إسرائيل أحد في هذه الفترة وكان آخر أنبياء بني إسرائيل هو عيسى (ع) .
3 :
بعد الفي سنة من استمرار النبوة في بني إسرائيل وانقطاعها بعيسى (ع) وبعد ستمائة سنة من بعثة عيسى (ع) ووضوح انقطاع النبوة في بني إسرائيل ظهر رسول في القبائل الأمية من ذرية إبراهيم :
(هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمْ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِنْ كَانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ)
الجمعة/2
وقد ادعى هذا الرسول انه (الرسول الموعود) وانه خاتم الأنبياء والرسل وتحقق على يد هذا الرسول الخاتم الموعود وامته ما لم يتحقق على يد من سبقه من أنبياء بني إسرائيل والكيان الإسرائيلي خلال الفي سنة من نشر شريعة اللـه بين الأميين ثم تفوق المؤمنين منهم في حمل هذه الشريعة ونشرها في العالم بالشكل الذي لم يستطع فعلـه الكيان اليهودي الذي استمرت فيه النبوة الفي سنة ولا الكيان النصراني الذي ادعى إن الرسول الموعود هو عيسى .
4 :
من اجل تأكيد انطباق البشرى على نبينا محمد (ص) لا بد من مواصلة دراسة بقية النصوص في الكتاب المقدس التي تتحدث عن رسول يبعث لغير اليهود إبراهيم أي القبائل الإسماعيلية) ينتظرونه كوعد الـهي لـهم يبعث في (القبائل الأمية من ذرية مكة ويهاجر إلى المدينة ، وكذلك ينتظره اليهود والنصارى كوعد الـهي لانتهاء أمد نفوذ سيادتهم وشريعتهم المستندتين إلى النبوة .
وهو ما سوف نتناوله في البحوث القادمة بحول اللـه تعالى .
محب العلم- عضو فعال
- عدد المساهمات : 96
تقييم : 2
تاريخ التسجيل : 09/11/2010
روايات في البشارات
قال الله تعالى :
(وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنْ الشَّاهِدِينَ) آل عمران/81 .
قال علي عليه السلام:
ان الله تعالى اخذ الميثاق على الأنبياء قبل نبينا صلى الله عليه وآله أن يخبروا أممهم بمبعثه ونعته ، ويبشرونهم به ، ويأمروهم بتصديقه (1)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
عن أبي عبد الله الصادق عليه السلام قال :
نزلت هذه الآية في اليهود والنصارى يقول الله تبارك وتعالى ، (الَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ) يعنى رسول الله صلى الله عليه وآله (كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ) لان الله عز وجل قد انزل عليهم في التوراة والإنجيل والزبور صفة محمد صلى الله عليه وآله وصفة أصحابه ومبعثه ومهاجرته ، وهو قوله تعالى : (مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنْ اللَّهِ وَرِضْوَانًا سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ السُّجُودِ ذَلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنْجِيلِ) فهذه صفة رسول الله صلى الله عليه وآله في التوراة والإنجيل وصفة أصحابه فلما بعثه الله عز وجل عرفه أهل الكتاب كما قال جل جلاله ، (وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ) فكانت اليهود يقولون للعرب قبل مجيء النبي صلى الله عليه وآله آيها العرب هذا أوان نيى يخرج بمكة ويكون مهاجرته بمدينة وهو آخر الأنبياء وأفضلهم في عينيه حمرة (2)انقر هنا للذهاب الى الهامش … يضع سيفه على عاتقه ، ولا يبالي من لاقى يبلغ سلطانه منقطع الخف والحافر ، لنقتلنكم به يا معشر العرب قتل عاد ، فلما بعث الله نبيه بهذه الصفة حسدوه وكفروا به كما قال الله تعالى : (وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ)(3)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
(1)رجوع الى المتن مجمع البيان للطبرسي ،تفسير الآية ، وقريب منه تفسير الطبري تفسير الآية .
(2)رجوع الى المتن قوله في عينيه حمرة : جاء هذا الوصف للرسول الموعود في الفقرة 12من الاصحاح 49 من سفر التكوين .
(3)رجوع الى المتن تفسير نور الثقلين ج1/99 .
(وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنْ الشَّاهِدِينَ) آل عمران/81 .
قال علي عليه السلام:
ان الله تعالى اخذ الميثاق على الأنبياء قبل نبينا صلى الله عليه وآله أن يخبروا أممهم بمبعثه ونعته ، ويبشرونهم به ، ويأمروهم بتصديقه (1)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
عن أبي عبد الله الصادق عليه السلام قال :
نزلت هذه الآية في اليهود والنصارى يقول الله تبارك وتعالى ، (الَّذِينَ آتَيْنَاهُمْ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ) يعنى رسول الله صلى الله عليه وآله (كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ) لان الله عز وجل قد انزل عليهم في التوراة والإنجيل والزبور صفة محمد صلى الله عليه وآله وصفة أصحابه ومبعثه ومهاجرته ، وهو قوله تعالى : (مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِنْ اللَّهِ وَرِضْوَانًا سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ السُّجُودِ ذَلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنْجِيلِ) فهذه صفة رسول الله صلى الله عليه وآله في التوراة والإنجيل وصفة أصحابه فلما بعثه الله عز وجل عرفه أهل الكتاب كما قال جل جلاله ، (وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ) فكانت اليهود يقولون للعرب قبل مجيء النبي صلى الله عليه وآله آيها العرب هذا أوان نيى يخرج بمكة ويكون مهاجرته بمدينة وهو آخر الأنبياء وأفضلهم في عينيه حمرة (2)انقر هنا للذهاب الى الهامش … يضع سيفه على عاتقه ، ولا يبالي من لاقى يبلغ سلطانه منقطع الخف والحافر ، لنقتلنكم به يا معشر العرب قتل عاد ، فلما بعث الله نبيه بهذه الصفة حسدوه وكفروا به كما قال الله تعالى : (وَكَانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ)(3)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
(1)رجوع الى المتن مجمع البيان للطبرسي ،تفسير الآية ، وقريب منه تفسير الطبري تفسير الآية .
(2)رجوع الى المتن قوله في عينيه حمرة : جاء هذا الوصف للرسول الموعود في الفقرة 12من الاصحاح 49 من سفر التكوين .
(3)رجوع الى المتن تفسير نور الثقلين ج1/99 .
محب العلم- عضو فعال
- عدد المساهمات : 96
تقييم : 2
تاريخ التسجيل : 09/11/2010
وصية النبي يعقوب في القرآن الكريم
ذكر القرآن وصية النبي يعقوب لأولاده في سياق الحديث عن قصة إمامة إبراهيم وبناء البيت الحرام من قبل إبراهيم وإسماعيل ودعائهما ببعثة الرسول الأكرم كما في الآيات التالية :
(وَإِذْ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ *
وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى وَعَهِدْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَنْ طَهِّرَا بَيْتِي لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ*
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلـه مِنْ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُمْ بِاللـه وَالْيَوْمِ الْآخِرِ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَى عَذَابِ النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ *
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنْ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ * رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ *
رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمْ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ *
وَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدْ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنْ الصَّالِحِينَ *
إِذْ قَالَ لـه رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ *
وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللـه اصْطَفَى لَكُمْ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ *
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلـهكَ وَإِلـه آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلـها وَاحِدًا وَنَحْنُ لـه مُسْلِمُونَ * )
البقرة/124-133
تثير هذه الآيات عدة أمور هي :
1. أن اللـه تعالى رفع نبيه إبراهيم إلى مقام آخر غير النبوة والرسالة سماه ب(الإمامة) (1)انقر هنا للذهاب الى الهامش وان إبراهيم طلب هذا المقام لذريته واجابه اللـه تعالى الى ذلك واخبره ان هذا المقام الذي يجعل بعهد من الله تعالى ووصية من إبراهيم لا ينالـه ظالم من ذريته يعني ذلك حصر هذا المقام بالطاهرين من ذرية إبراهيم .
2. ان ابراهيم واسماعيل دعوا اللـه تعالى ان يبعث نبيا في ذريتهما أي في ذرية اسماعيل (2)انقر هنا للذهاب الى الهامش وقد
اجمع المفسرون ان المراد بهذا الرسول هو محمد (ص) (3)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
3.اقتران الدعوة ببعثة الرسول الاسماعيلي مع بناء البيت الحرام وابتلاء اللـه تعالى نبيه ابراهيم بذبح ولده اسماعيل كما تفصلـه ايات اخرى .
4. القرن بين وصية ابراهيم ووصية يعقوب لذريتهما وبيان محورها الاساس وهو : (إِنَّ اللـه اصْطَفَى لَكُمْ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ) وإذا عرفنا ان التدين على طريقة ابراهيم ويعقوب لم يكن منحصرا في ذريتهما آنذاك عرفنا ان المراد باصطفاء الدين لذرية ابراهيم ويعقوب هو اصطفاء الطاعة (4)انقر هنا للذهاب الى الهامش لـهم ، أي اصطفاءهم بالامامة الإبراهيمية دون غيرهم من اتباع ابراهيم ، هذه الامامة التي تفرض على الناس ان يخضعوا لـهؤلاء الاصفياء ويتعبدوا بطريقتهم ، ولما كان هذا المقام لا ينالـه الا المنقاد حقا للـه تعالى اكد ابراهيم ويعقوب في وصيتهما للاصفياء من ذريتهما على ان يحافظوا على الانقياد التام للـه وان لا يموتوا الا وهم مسلمون أي منقادون بشكل كامل للـه تعالى (5)انقر هنا للذهاب الى الهامش ، وفي ضوء ذلك تتضح الحكمة من القرن بين وصية ابراهيم للاصفياء من ذريته (6)انقر هنا للذهاب الى الهامش ووصية يعقوب للاصفياء من ذريته (7)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
ثم ذكر وصية اخرى ليعقوب ، ان وصية يعقوب الاولى لم تكن شاملة لكل اولاده بل هي خاصة للاصفياء منهم الذين اصطفاهم اللـه بالامامة الإبراهيمية ، .اما وصية يعقوب الثانية وهي وصيته عند الموت لكل اولاده وفيهم الصفي وغيره فهي وصية عامة اراد يعقوب فيها ان يحصل على اقرار من بقية ولده ان يحافظوا على العهود الالـهية وان لا يخونوها.
5. جاء في سورة الصافات قولـه تعالى (وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ) الصافات/113والضمير في قولـه تعالى (عليه) يعود الى اسماعيل وتفيد الآية الكريمة ان من ذرية اسماعيل واسحق يوجد مستحق للامامة الابراهيمية ووارث لـها ، ولما كان اللـه تعالى قد جعل الامامة لإبراهيم قبل البشرى بإسحاق وان ابراهيم واسماعيل كانا يدعوان عند رفع القواعد من البيت بان يبعث في ذريتهما في اخر الزمان رسولا (وهو محمد (ص)) نفهم ان الوراث النهائي والابدي للامامة الابراهيمية هو هذا الرسول الاسماعيلي المكي . ولما اقتضت الحكمة الالـهية ان تستمر الرسالات في ذرية اسحق بل في ذرية يعقوب على التحديد كان الوارث للامامة الالـهية هم هؤلاء الاصفياء من ذرية يعقوب غير ان الرسالات والنبوات في ذرية يعقوب غير مستمرة الى الابد بل هي لاشغال الفترة بين اسحق وتحقق الوعد الالـهي ببعثة الرسول الاسماعيلي المكي .ويتضح من ذلك ان وارث الامامة الابراهيمية من ذرية يعقوب انما هو وارث موقت ينتهي ارثه ببعثة الرسول الاسماعيلي ، وهذه الحقيقة بوجهيها هي التي اشار اليها سفر النص موضوع الدراسة في هذه الكراسة والذي تعرض للتحريف في مراحل عدة اشرنا اليها سابقا .
(1)رجوع الى المتن مقام الامامة هذا يتضمن نوعين من السلطة الاولى : سلطة البيان الديني والتشريعي . السلطة الثانية : سلطة التنفيذ .
(2)رجوع الى المتن وذلك لان ابراهيم (ع) في ظرف دعائه لم تكن لـه ذرية الا اسماعيل ومن ثم فان ذرية ابراهيم منحصرة بذرية اسماعيل .
(3)رجوع الى المتن جاء في سفر التكوين من التوراة 17: 20 ان اللـه تعالى دعا لاسماعيل ان يبارك فيه وان اللـه تعالى فال لـه قد اجبت دعاءك في اسماعيل وقد درسنا هذه البشارة مفصلا ونشرت في مجلة ميقات الحج العدد الأول وسنعود لـها بحول اللـه في الاعداد القادمة من هذه النشرة .
(4)رجوع الى المتن الدين من معانيه اللغوية الطاعة والخضوع .
(5) رجوع الى المتنالاسلام في اللغة يعني الانقياد والخضوع التامين .
(6)رجوع الى المتن وهم اسماعيل واسحق ويعقوب ، وقد ولد يعقوب في عهد جده ابراهيم وكان الملك قد بشر به عند البشارة بابيه اسحق كما يفهم من قولـه تعالى (وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ )هود/71.
(7)رجوع الى المتن وهم يوسف وولداه منسى وافراييم . جاء في سفر التكوين 48: ( 13وَأَخَذَ يُوسُفُ أَفْرَايِمَ بِيَمِينِهِ وَأَوْقَفَهُ إِلَى يَسَارِ إِسْرَائِيلَ، وَأَخَذَ مَنَسَّى بِيَسَارِهِ وَأَوْقَفَهُ إِلَى يَمِينِهِ، 14فَمَدَّ إِسْرَائِيلُ يَمِينَهُ، مُتَعَمِّداً، وَوَضَعَهَا عَلَى رَأْسِ أَفْرَايِمَ وَهُوَ الصَّغِيرُ، وَيَسَارَهُ عَلَى رَأْسِ مَنَسَّى مَعْ أَنَّهُ الْبِكْرُ. 15وَبَارَكَ يُوسُفَ قَائِلاً: «إِنَّ اللـه الَّذِي سَلَكَ أَمَامَهُ أَبَوَايَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْحقُ، اللـه الَّذِي رَعَانِي مُنْذُ وُجُودِي إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، 16الْمَلاَكَ الَّذِي أَنْقَذَنِي مِنْ كُلِّ شَرٍّ، يُبَارِكُ الْغُلاَمَيْنِ، وَلْيُدْعَ عَلَيْهِمَا اسْمِي وَاسْمَا أَبَوَيَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحقَ، وَلْيَكْثُرَا كَثِيراً فِي الأَرْضِ) .
… ثُمَّ قَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «إِنَّنِي مُشْرِفٌ عَلَى الْمَوْتِ وَلَكِنَّ اللـه سَيَكُونُ مَعَكُمْ .
(وَإِذْ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ *
وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى وَعَهِدْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَنْ طَهِّرَا بَيْتِي لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ*
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلـه مِنْ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُمْ بِاللـه وَالْيَوْمِ الْآخِرِ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَى عَذَابِ النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ *
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنْ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ * رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ *
رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمْ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ *
وَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدْ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنْ الصَّالِحِينَ *
إِذْ قَالَ لـه رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ *
وَوَصَّى بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللـه اصْطَفَى لَكُمْ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ *
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلـهكَ وَإِلـه آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلـها وَاحِدًا وَنَحْنُ لـه مُسْلِمُونَ * )
البقرة/124-133
تثير هذه الآيات عدة أمور هي :
1. أن اللـه تعالى رفع نبيه إبراهيم إلى مقام آخر غير النبوة والرسالة سماه ب(الإمامة) (1)انقر هنا للذهاب الى الهامش وان إبراهيم طلب هذا المقام لذريته واجابه اللـه تعالى الى ذلك واخبره ان هذا المقام الذي يجعل بعهد من الله تعالى ووصية من إبراهيم لا ينالـه ظالم من ذريته يعني ذلك حصر هذا المقام بالطاهرين من ذرية إبراهيم .
2. ان ابراهيم واسماعيل دعوا اللـه تعالى ان يبعث نبيا في ذريتهما أي في ذرية اسماعيل (2)انقر هنا للذهاب الى الهامش وقد
اجمع المفسرون ان المراد بهذا الرسول هو محمد (ص) (3)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
3.اقتران الدعوة ببعثة الرسول الاسماعيلي مع بناء البيت الحرام وابتلاء اللـه تعالى نبيه ابراهيم بذبح ولده اسماعيل كما تفصلـه ايات اخرى .
4. القرن بين وصية ابراهيم ووصية يعقوب لذريتهما وبيان محورها الاساس وهو : (إِنَّ اللـه اصْطَفَى لَكُمْ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ) وإذا عرفنا ان التدين على طريقة ابراهيم ويعقوب لم يكن منحصرا في ذريتهما آنذاك عرفنا ان المراد باصطفاء الدين لذرية ابراهيم ويعقوب هو اصطفاء الطاعة (4)انقر هنا للذهاب الى الهامش لـهم ، أي اصطفاءهم بالامامة الإبراهيمية دون غيرهم من اتباع ابراهيم ، هذه الامامة التي تفرض على الناس ان يخضعوا لـهؤلاء الاصفياء ويتعبدوا بطريقتهم ، ولما كان هذا المقام لا ينالـه الا المنقاد حقا للـه تعالى اكد ابراهيم ويعقوب في وصيتهما للاصفياء من ذريتهما على ان يحافظوا على الانقياد التام للـه وان لا يموتوا الا وهم مسلمون أي منقادون بشكل كامل للـه تعالى (5)انقر هنا للذهاب الى الهامش ، وفي ضوء ذلك تتضح الحكمة من القرن بين وصية ابراهيم للاصفياء من ذريته (6)انقر هنا للذهاب الى الهامش ووصية يعقوب للاصفياء من ذريته (7)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
ثم ذكر وصية اخرى ليعقوب ، ان وصية يعقوب الاولى لم تكن شاملة لكل اولاده بل هي خاصة للاصفياء منهم الذين اصطفاهم اللـه بالامامة الإبراهيمية ، .اما وصية يعقوب الثانية وهي وصيته عند الموت لكل اولاده وفيهم الصفي وغيره فهي وصية عامة اراد يعقوب فيها ان يحصل على اقرار من بقية ولده ان يحافظوا على العهود الالـهية وان لا يخونوها.
5. جاء في سورة الصافات قولـه تعالى (وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ) الصافات/113والضمير في قولـه تعالى (عليه) يعود الى اسماعيل وتفيد الآية الكريمة ان من ذرية اسماعيل واسحق يوجد مستحق للامامة الابراهيمية ووارث لـها ، ولما كان اللـه تعالى قد جعل الامامة لإبراهيم قبل البشرى بإسحاق وان ابراهيم واسماعيل كانا يدعوان عند رفع القواعد من البيت بان يبعث في ذريتهما في اخر الزمان رسولا (وهو محمد (ص)) نفهم ان الوراث النهائي والابدي للامامة الابراهيمية هو هذا الرسول الاسماعيلي المكي . ولما اقتضت الحكمة الالـهية ان تستمر الرسالات في ذرية اسحق بل في ذرية يعقوب على التحديد كان الوارث للامامة الالـهية هم هؤلاء الاصفياء من ذرية يعقوب غير ان الرسالات والنبوات في ذرية يعقوب غير مستمرة الى الابد بل هي لاشغال الفترة بين اسحق وتحقق الوعد الالـهي ببعثة الرسول الاسماعيلي المكي .ويتضح من ذلك ان وارث الامامة الابراهيمية من ذرية يعقوب انما هو وارث موقت ينتهي ارثه ببعثة الرسول الاسماعيلي ، وهذه الحقيقة بوجهيها هي التي اشار اليها سفر النص موضوع الدراسة في هذه الكراسة والذي تعرض للتحريف في مراحل عدة اشرنا اليها سابقا .
(1)رجوع الى المتن مقام الامامة هذا يتضمن نوعين من السلطة الاولى : سلطة البيان الديني والتشريعي . السلطة الثانية : سلطة التنفيذ .
(2)رجوع الى المتن وذلك لان ابراهيم (ع) في ظرف دعائه لم تكن لـه ذرية الا اسماعيل ومن ثم فان ذرية ابراهيم منحصرة بذرية اسماعيل .
(3)رجوع الى المتن جاء في سفر التكوين من التوراة 17: 20 ان اللـه تعالى دعا لاسماعيل ان يبارك فيه وان اللـه تعالى فال لـه قد اجبت دعاءك في اسماعيل وقد درسنا هذه البشارة مفصلا ونشرت في مجلة ميقات الحج العدد الأول وسنعود لـها بحول اللـه في الاعداد القادمة من هذه النشرة .
(4)رجوع الى المتن الدين من معانيه اللغوية الطاعة والخضوع .
(5) رجوع الى المتنالاسلام في اللغة يعني الانقياد والخضوع التامين .
(6)رجوع الى المتن وهم اسماعيل واسحق ويعقوب ، وقد ولد يعقوب في عهد جده ابراهيم وكان الملك قد بشر به عند البشارة بابيه اسحق كما يفهم من قولـه تعالى (وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ )هود/71.
(7)رجوع الى المتن وهم يوسف وولداه منسى وافراييم . جاء في سفر التكوين 48: ( 13وَأَخَذَ يُوسُفُ أَفْرَايِمَ بِيَمِينِهِ وَأَوْقَفَهُ إِلَى يَسَارِ إِسْرَائِيلَ، وَأَخَذَ مَنَسَّى بِيَسَارِهِ وَأَوْقَفَهُ إِلَى يَمِينِهِ، 14فَمَدَّ إِسْرَائِيلُ يَمِينَهُ، مُتَعَمِّداً، وَوَضَعَهَا عَلَى رَأْسِ أَفْرَايِمَ وَهُوَ الصَّغِيرُ، وَيَسَارَهُ عَلَى رَأْسِ مَنَسَّى مَعْ أَنَّهُ الْبِكْرُ. 15وَبَارَكَ يُوسُفَ قَائِلاً: «إِنَّ اللـه الَّذِي سَلَكَ أَمَامَهُ أَبَوَايَ إِبْرَاهِيمُ وَإِسْحقُ، اللـه الَّذِي رَعَانِي مُنْذُ وُجُودِي إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، 16الْمَلاَكَ الَّذِي أَنْقَذَنِي مِنْ كُلِّ شَرٍّ، يُبَارِكُ الْغُلاَمَيْنِ، وَلْيُدْعَ عَلَيْهِمَا اسْمِي وَاسْمَا أَبَوَيَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحقَ، وَلْيَكْثُرَا كَثِيراً فِي الأَرْضِ) .
… ثُمَّ قَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «إِنَّنِي مُشْرِفٌ عَلَى الْمَوْتِ وَلَكِنَّ اللـه سَيَكُونُ مَعَكُمْ .
محب العلم- عضو فعال
- عدد المساهمات : 96
تقييم : 2
تاريخ التسجيل : 09/11/2010
موجز عن الكتاب المقدس وأسفاره ولغته الأصلية وترجماته الأساسية
الكتاب المقدس
جاء في قاموس الكتاب المقدس تحت لفظة الكتاب المقدس : هو مجموع الكتب الموحاة من اللـه والمتعلقة بخلق العالم … وتاريخ معاملة اللـه لشعبه ، ومجموع النبوءات عما سيكون حتى المنتهى، والنصائح الدينية والادبية التي تناسب جميع بني البشر في كل الازمنة. ويدعى ايضاً الكتب (يوه : 39) وكلمة اللـه (رو9:6)…. وبلغ عدد الكتاب الملـهمين الذين كتبوا الكتاب المقدس اربعين كاتبا …استغرقت مدة كتابته الفا وستمائة سنة وكان جميع هؤلاء الكتاب من الامة اليهودية ما عدى لوقا كاتب انجيل لوقا . ان الكتاب المقدس الذي بين أيدينا خال من الاخطاء والزلل (1)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
والكتاب المقدس عند النصارى قسمان العهد القديم / الاسفار المقدسة قبل المسيح وعددها مع الأسفار غير القانونية يزيد على الأربعين/ والعهد الجديد /الاسفار المقدسة بعد المسيح الاناجيل الاربعة والاسفار الملحقة بها/.
أسفار العهد القديم
ما يعرف اليوم بـ(العهد القديم) (Old Testament) هو ثلاث مجموعات من الكتب والأسفار.
المجموعة الأولى : التوراة () .
وهي الاسفار الخمسة (Pentateuch) وتعرف بالتوراة الخماسية (The chumash) () (حمشه حومشي توراه) وهي :
سفر التكويـــــــن () (برشيــت) (Genesis)
سفر الخروج () (شمـــوت) (Exodus)
سفر الأحبار () (وايقرا) (Leviticus)
سفر العدد () (بمدبار) (Numbers)
سـفر التثنية ()(دوباريم) (Deutronomy) ،
وتعرف هذه الأسفار الخمسة بتوراة موسى وتعرف أيضا بـ(الناموس) وهي لفظة يونانية تعني القانون .
المجموعة الثانية : أسفار الأنبياء () (نبييم) أي (الشريعة).
وتشتمل على :
سفر يشـــوع () (يهوشع)
وسفر القضاة () (شــــوفطيم)
وشموئيل الأول والثـاني ()
و الملوك الأول والثانــــــي()
واشعياء () (يشعيا)
وارمياء () (يرميا)
وحزقيال () (يحزق ايل)
وهوشـع ()
ويوئيــل ()
وعاموس ()
وعوبديا()
ويونان ()
وميخا ()
وناحوم ()
وحبقوق ()
وصفنيــا ()
وحجاي ()
وزكــريا ()
وملاخي ().
المجموعة الثالثة : وهي الكتب ()
وتشتمل على :
المزامير () (تهليـم)
والامثال () (مشلي)
وايوب ()
ونشيد الانشاد () (شير هشيريم)
وراعوت () (روت)
والمراثي () (ايكا)
والجامعة () (قهلت)
واستير ()
ودانيال ()
وعزرا ونحميا ()
واخبار الايام الاول والثاني () (دبري هياميم).
وهذا الترتيب هو الترتيب الثابت في التوراة العبرية المتداولة عند اليهود الى اليوم، كما ان هذه المجموعات الثلاثة تحمل اســم (تناخ) () (Tanach) عند اليهود كعنوان للكتاب الذي يجمعها وهي لفظة مكونة من الاحرف الاولى لـ(توراه) () ونبييم () وكتوبيم () .
اما الترجمة اليونانية (السبتوجنت) (Septuagint) وهي ترجمة يهودية فقد صنفت الاسفار فيها الى مجموعتين:
الاولى : تحمل عنوان كتب الشريعة والتاريخ.
الثانية : تحمل عنوان كتب الشعر والأنبياء.
وتختص الترجمة اليونانية إضافة إلى اختلافها في ترتيب الأسفار باحتوائها على أسفار جديدة كان علماء اليهود ومن تبعهم من علماء النصارى فيما بعد قد اعتبروها غير قانونية وهذه الأسفار الإضافية هي (نشيد الثلاثة الفتية المقدسين) و(تتمة سفر دانيال) و(تاريخ سوسنة) و(تاريخ انقلاب بيل) و(بقية سفر استير) و(رسالة ارميا) و(صلاة منسى) و(سفر باروخ) و(سفر طوبيت) و(سفر يهوديت) و(اسدراس الثاني) [(عزرا)] و(سفر حكمة سليمان) و(سفر حكمة يشوع بن سيراخ) ومعظم هذه الأسفار كتب ما بين سنة 200ق.م و 100م) (2)انقر هنا للذهاب الى الهامش . وقد ترجمت بعض هذه الأسفار إلى العربية وطبعت في الكتاب المقدس الترجمة العربية /المطبعة الكاثوليكية بيروت سنة 1960م/.
وقد تبنى علماء النصارى في ترجماتهم السريانية والعربية والإنكليزية وغيرها ترتيب أسفار العهد القديم على طريقة التوراة اليونانية (السبتوجنتا) مع حذف الإسفار غير القانونية منها.
لغات الكتاب المقدس
قالوا في قاموس الكتاب المقدس :
" كتب اكثر العهد القديم بالعبرانية.وكتب العهد الجديد باليونانية وكان قد شاع استعمال هذه اللغة بين يهود الشتات بعد فتوحات الاسكندر والرومانيين.
النص العبري والعهد القديم (Old Testament) العبراني الموجود بين أيدينا مأخوذ عن النسخة الماسورية(Massoretic text) التي أعدتها جماعة من علماء اليهود في طبرية من القرن السادس إلى الثاني عشر للميلاد. وقد وضع هؤلاء المعلمون الشكل على الكلمات بواسطة النقط وعملوا للنص تفسيراً يسمى (الماسورة) أي التقليد يتضمن كل ما يتعلق بصحة ذلك النص. وكانت العبرانية تكتب قبل ذلك بدون شكل او حركات فثبتت تلك الحركات الألفاظ ووحدت قراءتها. وقد دون الماسوريون الإصلاحات التي ارتأوها عل النص وجعلوها في الحاشية تاركين للعلماء الخيار في قبولـها او رفضها بعد البحث والتدقيق.
واقدم النسخ من مخطوطات بعض أسفار العهد القديم في اللغة العبرية هي التي كشفت في القرن العشرين الميلادي وهي التي وجدت في وادي قمران يقرب البحر الميت ويرجع تاريخ بعض هذه المخطوطات الى القرن الثالث قبل الميلاد. واقدم المخطوطات من العهد القديم بجملته في اللغة العبرية ترجع الى القرن العاشر الميلادي وقد بقيت إحدى هذه المخطوطات المهمة في حلب قروناً طويلة اما الثانية فلا تزال في لينجراد.
واول مرة طبع فيها العهد القديم بالعبرانية كانت سنة 1488 في سونشيومن في دوقية ميلانو. ثم طبع ثانية عام 1494 م في بريسشيا ، وهذه هي النسخة التي استعملـها لوثيروس للقيام بترجمته الألمانية المشهورة " (3)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
ترجمات الكتاب المقدس
اشهر الترجمات القديمة المعروفة اليوم التي اخذت العهد القديم عن اللغة العبرية والعهد الحديد عن اللغة اليونانية رأسا اربع هي :
1. اليونانية المعروفة بالسبعينية وتشتمل على اسفار العهد القديم فقط ترجمت قبل العهد المسيحي.
2. الكلدانية (الآرامية) المعروفة بالترجومات وتشتمل على اسفار العهد القديم فقط ترجمت قبل العهد المسيحي.
3. السريانية المعروفة بالبشيتا وتشتمل على اسفار العهد القديم والعهد الجديد.
4. اللاتينية المعروفة بـ(الفولكات) وتشتمل على اسفار العهد القديم والعهد الجديد .
الترجمة اليونانية :
وتعرف بـ (ترجمة السبعين) (السبتوجنت) (Septuagint) (نسبة الى سبعين او اثنين وسبعين عالما قاموا بترجمتها من العبرية الى اليونانية) وهي أقدم ترجمة حيث ترجمت في مصر في منتصف القرن الثالث ق.م بأمر الملك بطليموس الثاني (285ـ247 ق.م) الذي اسس المكتبة الشهيرة في الاسكندرية (4)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
الترجمة الآرامية :
وتسمى هذه الترجمة (ترجومات) (Aramaic Targum)(ترجوم) () والميسر منها فعلا ترجوم اونقيلوس (90م) وترجوم يوناثان بن عزيل تلميذ هليل (70ق.م ـ 10م) (5)انقر هنا للذهاب الى الهامش ويرى البعض ان الترجومين من عمل احبار اليهود في بابل في فترة زمنية أقدم من ذلك بكثير (6)انقر هنا للذهاب الى الهامش حيث سادت اللغة الارامية في ارجاء الامبراطورية الفارسية منذ القرن السادس ق.م ولعدة قرون ومن ثم كانت لغة اليهود الموجودين في بابل وغيرها من المناطق التابعة للامبراطورية.
ويتميز ترجوم اونقيلوس بابتعاد عبارته عن كل مظاهر التجسيم (7)انقر هنا للذهاب الى الهامش ، ولازال يقرأ مع الاصل العبري في القراءة الطقسية الاسبوعية مرة واحدة في قبال مرتين للاصل العبري (انقر هنا للذهاب الى الهامش.
الترجمة السريانية (البشيتا) :
ترجم العهد القديم الى السريانية في القرن الثاني او الثالث للميلاد من اللغة العبرية . وقد أصلحت هذه الترجمة فيما بعد بالمقابلة مع الترجمة اليونانية.
الترجمة اللاتينية (الفولكاتا) :
لقد وجدت ولاشك ترجمة للكتاب المقدس في اللغة اللاتينية القديمة حوالي اواخر القرن الثاني للميلاد ترجمت من الترجمة السبعينية اليونانية وليس من العبرانية. ولما دعت الحاجة في القرن الرابع الى ترجمة لاتينية موحدة مقبولة اللغة، طلب (ديماسيوس) أسقف رومية من ايرونيموس المعروف بجيروم (340-420م) وكان اعظم علماء المسيحيين في عصره، ان يقوم بتنقيح العهد الجديد اللاتيني . وقد نشر تنقيحه للاناجيل بمقابلتها مع الترجمة اليونانية عام 384م وكذلك ترجمتين للمزامير بمقابلتها بالترجمة السبعينية، ارسل احدهما الى رومية عام 384م والثانية الى بلاد الغال (فرنسا) عام 387-390م. وقد انتقل ايرونيموس الى دير في بيت لحم عام 387 حيث ترجم العهد القديم عن اللغة العبرانية رأسا بالمقابلة المستمرة مع الترجمات اليونانية . ولما كان قد بدأ درس اللغة العبرانية في حداثته فقد اكمل دراسته فيها حال انتقالـه الى بيت لحم مستعيناً ببعض الاساتذة اليهود. وهكذا بدأ عملـه في ترجمة الفولجاتا عام 390م وانهاه عام 405م ولم يقدر معاصروه عظم هذا العمل الذي قام به والذي ما برح العالم المسيحي والكنيسة مديونين لـه فيه ديناًعظيما جداً (9)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
الترجمة القبطية :
ظهرت هذه الترجمة بلـهجات كثيرة اشهرها الصعيدية والبحيرية. وكانت الصعدية اقدم هذه الترجمات. ولكن البحيرية هي التي قبلتها الكنيسة القبطية. ولا يمكننا تحديد وقت الترجمة بالتمام. ومن الممكن ان وجدت اجزاء من العهد الجديد في اللـهجة الصعيدية والبحيرية قبل نهاية القرن الثاني للميلاد ، ومن الممكن ايضاً ان تكون الترجمة في القرن الثالث او حوالي عام 350 م اما ترجمته الى البحيرية فقد اكملت بين عام 600 و 650م.
الترجمة الحبشية :
تقول التقاليد ان المسيحية ادخلت الى بلاد الحبشة في ايام الملك قسطنطين و324-337م) . وقد كرس اثناسيوس بطريرك الاسكندرية فرومنتيوس السرياني اسقفا على الحبشة قبل عام 370م وربما عام 330. ولما تنصر غرانا ملك اكسوم حوالي عام 340م تنصرت جميع مملكته ايضاً. ومن الممكن ان فرومنتيوس نفسه بدأ بترجمة الكتاب المقدس او ان هذه الترجمة جرت تحت اشرافه. وتقول تقاليد اخرى ان القديسين التسعة هم الذي ترجموا الكتاب المقدس الى اللغة الحبشية وهؤلاء القديسون هم الذين هربوا عام 451 من سوريا الى مصر بعد مجمع خلقدونية بسبب عقيدتهم بالطبيعة الواحدة، وتوجهوا من مصر الى الحبشية، ومن الممكن انهم راجعوا هناك الترجمة الاصلية التي يقال انها تمت في منتصف القرن الرابع للميلاد. وقد نقحت الترجمة الحبشية في القرن الرابع عشر وما يليه مع مراجعتها مع الترجمات العربية.
الترجمة الغوطية :
نقل الكتاب المقدس الى اللغة الغوطية عام 350م الاسقف او لفيلاس . ولم يترجم اسفار صموئيل الاول والثاني ولا الملوك الاول والثاني لانه ادعى انه من الخطر وضع هذه الاسفار بين ايدي الشعب الغوطي بسبب الروح الحربية الموجودة فيها. وهذه الترجمة هي اقدم اثر ادبي باق في اية لغة توتونية.
الترجمة الارمنية :
يقول الكاتب الارمني موسى الخوريني الذي عاش في القرن الخامس : ان اول ترجمة للكتاب المقدس في اللعة الارمنية قام بها اسحاق (البطريرك من 390-428م )وقد كانت من الترجمة السريانية وكتب كوريون (القرن الخامس ) ان مسروب مخترع الأبجدية الأرمنية (406) عمل بمساعدة احد الكتبة اليونانيين على ترجمة الكتاب المقدس كلـه من اللغة اليونانية .
الترجمة الجورجانية :
وهي الترجمة المدعوة (الاخت التوأم للترجمة الارمنية) وقد اكملت في القرن السادس. واشتغل في ترجمتها عدة كتاب من اللغات الارمنية والسريانية مع انها لم تخل من تأثير اليونانية (10)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
الترجمة العربية :
يرى البعض انه من غير المحتمل ان يكون المبشرون الذين ادخلوا المسيحية الى الجزيرة العربية قبل الاسلام قد اهملوا تزويد المسيحيين العرب بترجمة عربية (11)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
(ويرى اغلب الباحثين ان الحاجة الى الترجمة العربية للكتاب المقدس بدأت تظهر بعد وفاة محمد (ص) وسيادة الاسلام وانضواء المجتمعات المسيحية واليهودية تحت سيطرته) (12)انقر هنا للذهاب الى الهامش (وانه لا يوجد دليل يعول عليه لاثبات أي ترجمة عربية قبل الاسلام) (13)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وفي الموسوعة البريطانية:
(ان اول (14)انقر هنا للذهاب الى الهامش وأهم ترجمة هي ترجمة سعادية بن يوسف (892ـ942م) (269ـ331هجـ) عن الاصل العبري وقد كتبت بحروف عبرية (15)انقر هنا للذهاب الى الهامش واصبحت الترجمة القياسية (Standard) لكل يهود الاقطار الاسلامية وامتد اثرها على الترجمات التي قام بها المسيحيون المصريون فيما بعد وكذلك على ترجمة التوراة السامرية لابي الحسن في القرن الحادي عشر والثاني عشر للميلاد.
وهناك ترجمة عربية سامرية اخرى من قبل ابي سعيد (ابي البركات) في القرن الثالث عشر. هذا مضافا الى ترجمة القرائي يافث بن علي عـــــن العبرية فــــي القرن العاشــر للميـــــلاد وهي جديرة بالاهتمام. وفي عام (946م) قام الراهب الاسباني اسحق فالكيز (Isaak Velasques) في قرطبة بترجمة الانجيل من اللاتينية الى العربية.
وظهرت الترجمة العربية للعهد القديم والجديد في كتاب موحد في لينينغراد في القرن السادس عشر ، ثم ظهرت كذلك في باريس ولندن ضمن مجموعة متعددة اللغات (Biblia Sacra Polyglotta) في القرن السابع عشر للميلاد) (16)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
(وبعض الاجزاء الموجودة في هاتين المجموعتين ترجمت من اللغة العبرية والبعض الاخر من اللغة السريانية كما ان اجزاء اخرى فيه ترجمت من اللغة اليونانية) (17)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
علق أصحاب الموسوعة البريطانية بعد ان اوردوا ما نقلناه عنها آنفا بما يلي:
(وبشكل عام فان المخطوطات العربية للكتاب المقدس المترجمة عن العبرية والاغريقية والسامرية والسريانية والقبطية واللاتينية تكشف عن اختلافات مربكة ومحيرة وعلى هذا الاساس ليس لها قيمة في البحوث النقدية. برزت عدة ترجمات عربية حديثة من قبل البروتستانت والكاثوليك في القرن التاسع عشر والقرن العشرين للميلاد) .
اقول ولنا عدة ملاحظات على هذا الكلام:
1:
ان منشأ الاختلافات بين النسخ العربية لا يعدو ان يكون احد امور اربعة وقد تجيء مجتمعة وهذه الامور هي :
الاول : اشتباه الناسخين عن غير عمد.
الثاني : تعمد الناسخين للتغيير.
الثالث: اختلاف فهم المترجمين.
الرابع : اختلاف النسخ المعتمدة في الترجمة.
ومما لا شك فيه ان احتمال الاشتباه غير العمدي اقل من غيره للظروف المحيطة باستنساخ الكتاب المقدس اذ من البعيد جدا ان لا تقابل النسخة بعد استنساخها على الاصل لان المقابلة جارية في الكتاب الاعتيادي فكيف بالكتاب المقدس.
اما عن التغيير العمدي للنص فقد ذكر المتخصصون اللاهوتيون (ان بعض النساخ الاتقياء اقدموا بادخال تصحيحات لاهوتية على تحسين بعض التعابير التي كانت تبدو لـهم عرضة لتفسير عقائدي خطر) (18)انقر هنا للذهاب الى الهامشوفي ضوء ذلك فان احتمال التغيير المتعمد من الناسخ اكثر قوة.
اما الامران الاخيران فلا خلاف عليهما بين المتخصصين.
وفي ضوء ذلك تصبح الاختلافات بين النسخ ذات قيمة مهمة جدا في البحوث النقدية كما اتضح من خلال بحوثنا في هذه الكراسة خلافا لما ذكرته الموسوعة البريطانية.
2:
لم تسلم المخطوطات غير العربية كاللاتينية والاغريقية والآرامية وغيرها من اختلافات مربكة ومحيرة ولكن الموسوعة البريطانية لم تسقط قيمتها العلمية كما فعلت مع المخطوطات العربية.
3:
اعطت الموسوعة البريطانية (وهي محقة في
ذلك) اهمية خاصة لترجمة سعادية (19)انقر هنا للذهاب الى الهامش للتوراة وقالت عنها (انها ذات قيمة ممتازة ونادرة) (20)انقر هنا للذهاب الى الهامش (وانهاكانت الترجمة القياسية ليهود العالم الاسلامي ، وان تأثيرها امتد حتى على المسيحيين حيث اخذوا بها).
4:
ذكرت الموسوعة البريطانية ظهور عدة ترجمات عربية حديثة من قبل البروتستانت والكاثوليك في القرن التاسع عشر والقرن العشرين للميلاد . وقد يوحي ذلك للقارئ ان المبرر لظهور هذه الترجمات العربية الحديثة هو اختلافات النسخ . ولكن حقيقة الامر ليست كذلك لان الترجمة العربية المطبوعة في مجموعة متعددة اللغات في باريس (1645) او في لندن سنة 1657م هي نسخة واحدة وهي المتأثرة بترجمة سعادية او هي بعينها.
والذي نقدره كتفسير لاهمال هذه الترجمة العربية التي سادت في القرن السابع عشر والثامن عشر في العالم المسيحي مع انتشار ترجمة لاتينية لـها هو وجود الاسماء العربية للاماكن بدلا من الاسماء العبرية من قبيل (مكة) في قبال (مســـا) () و (بلاد القبلة) في قبال (ارض النقب) (ارص هـ. نجب) () و(الحجاز) في قبال (شور) () ووجود هذه الاسماء العربية مما تميزت به ترجمة سعادية ومن اخذ بها من بعده من اليهود والمسيحيين كما نصت على ذلك موسوعة (Judica) حيت ذكرت ان سعاديا استعمل الاسماء العربية المقابلة للاسماء العبرية.
ويؤكد تفسيرنا هذا اصرار المبشرين النصارى على انكار وجود ابراهيم واسماعيل في الجزيرة العربية وبنائهما لبيت اللـه في مكة كما قال صاحب كتاب الـهداية في رده على كتاب اظهار الحق (كتاب الوحي الالـهي يعلمنا ان ابراهيم لم يتوجه مطلقا الى الكعبة ولا بلاد العرب...)(21)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
(1) رجوع الى المتنهذه المعتقد يصطدم مع الدراسة الموضوعية لأسفار الكتاب المقدس وقد كتب نقاد الكتاب المقدس من النصارى فضلا عن المسلمين بحوثا قيمة في هذا المجال.
(2)رجوع الى المتن قاموس الكتاب المقدس لفظة ابوكريفا.
(3)رجوع الى المتن قاموس الكتاب المقدس لفظة كتاب .
(4)رجوع الى المتن انظر قاموس الكتاب المقدس ، لفظة ترجمات الكتاب المقدس الترجمة اليونانية ايضا.
Encyclopdia. of Jewish concepts , pp.666.
(5)رجوع الى المتن انظر : Enc. of Jew concepts , pp.664-666.
(6)رجوع الى المتن The Targums , Etheridge. J.w. 1862 London. Introduction pp,6 .. وايضا قاموس الكتاب المقدس لفظة عزرا : وفيه ان عزرا كان في فلسطين سنة 458ق.م حين قرأ التوراة وفسرها لبني إسرائيل استعان بالترجمة الآرامية.
(7)رجوع الى المتن المصدر الاسبق وايضا موسى بن ميمون في كتابه دلالة الحائرين ص63تحقيق موسى اتاي ، وقد جاء فيه (ان انقولوس المتهود كامل جدا في اللغة العبرانية والسريانية وقد جعل وكده رفع التجسيم فكل صفة يصفها الكتاب تؤدي الى جسمانية يتأولـها بحسب معناها) وقد حذا حذو انقيلوس سعاديا في ترجمته للتوراة العربية للتوراة العبرانية ، وكذلك جاءت الترجمة العربية المطبوعة في مجموعة لندن سنة 1657م وباريس 1647م ففي الاصل العبري مثلا (وقال اللـه لابراهيم.... فلما فرغ من الكلام معه صعد اللـه عن ابراهيم ) اما في الترجمة العربية المطبوعة في لندن وباريس فالعبارة كما يلي (....فلما فرغ من مخاطبته ارتفع ملاك اللـه عن ابراهيم).
(رجوع الى المتن Enc. of Jew concepts ,(targums) .
(9)رجوع الى المتن قاموس الكتاب المقدس .
(10)رجوع الى المتن قاموس الكتاب المقدس لفظة : كتاب.
(11)رجوع الى المتن The Interpreters Dic. of Bible , New york 1962. Vol .4.pp758. (versions ancienf , arabic version) ..
(12)رجوع الى المتن The Interpreters Dic. of Bible , New york 1962.and Enc. Br. mac.2. pp889. .
(13)رجوع الى المتن Enc . Br. mac.2.pp889..
(14)رجوع الى المتن قال الدكتور جواد علي (ذكر ابن النديم ان احمد بن عبد اللـه بن سلام كان قد ترجم التوراة ايضا ، وترجم كتبا دينية اخرى ، يهودية ونصرانية وصابئية ، ترجمها من العبرانية واليونانية والصابئية ، ويريد بها لغة بني ارم ترجمها ترجمة حرفية كلمة كلمة مع محافظته على المعنى والنسق العربي . ترجمها (لأمير المؤمنين هارون) ، وهو هارون الرشيد . وقد وقف عليها ابن النديم وقرأها ونقل منها ، وكانت في كتاب قديم ، يظهر انه من خزانة كتب المأمون . (قال جواد علي) ويظهر ان الشروح والتفاسير التي ذكرها (ابن النديم) ، هي تفاسير لأسفار من التوراة الفها (سعديا) انظر بحثه (ما عرفه ابن النديم عن اليهودية والنصرانية) المنشور في مجلة المجمع العلمي العراقي ج10 ص164 /1962.
(15)رجوع الى المتن وقد طبعت لاول مرة في باريس سنة 1893 ثم طبعت في اورشليم سنة 1894 –1901 .
(16)رجوع الى المتن Enc . Br. mac.2.pp889 . ومجموعة لندن (1657م) هذه محفوظة في المتحف البريطاني فرع (India house) تحت رقم (72. d .1) في ستة مجلدات وتحتوي على التوراة العبرانية بالخط العبري والسامرية بالخط الفينيقي والترجمة السريانية بالخط السرياني والترجمة العربية بالخط العربي والترجمة اللاتينية المعروفة بالفولكاتا (Vulgata) والترجمة الاغريقية وترجوم انقيلوس مع ترجمة لاتينية للنسخة العربية والسريانية والاغريقية وترجوم انقيلوس اما مجموعة باريس (1645م) فهي في تسع مجلدات وهي محفوظة في المتحف البريطاني تحت 1.h .1-8 .& 2.h .1.2 .
(17)رجوع الى المتن قاموس الكتاب المقدس لفظة الكتاب المقدس : الترجمة العربية.
(18)رجوع الى المتن الكتاب المقدس طبعة دار المشرق بيروت 1989 المقدمة ص 52.
(19)رجوع الى المتن سعادية او سعيد بن يوسف الفيومي هو من اهل مصر في الاصل ولد في الفيوم سنة (892م) في اغلب الروايات او سنة (882م)على رواية ولـهذا نسب الى الفيوم وقد غادر مصر الى فلسطين فالعراق فسكن في مدينة (سورا) القريبة من الحلة وكانت من اهم مراكز العلم والثقافة بالنسبة الى اليهود في ذلك العهد وتولى رئاسة يهود سورا حتى سنة (942م)(331هجـ) فتوفى فيها ودفن في قبر جعلـه اليهود مزارا يقصدونه من مختلف انحاء العراق درس العلوم العربية بانواعها ودرس العبرانية والكتب الدينية اليهودية من توراة تلمود ومشنا وكتب دينية اخرى وتعلم الاغريقية ومعارف اليونان واحاط بمعارف زمانه من فلسفة ورياضيات وجغرافية وتاريخ وموسيقى وشعر ولغة وهيئة وديانات وانكب على تعلمها حتى برع فيها وحاز على شهرة كبيرة عند بني قومه اليهود وعند المسلمين كذلك. وهاجر الى فلسطين واقام امدا في طبرية مركز العلم والثقافة عند اليهود في ذلك العهد وقد اشتهرت بالعناية بدراسة التلمود والمدراشيم وحديث اليهود باللغة العبرانية وبالمحافظة على التقاليد اليهودية القديمة وبأخذها بظواهر النص ثم ترك طبرية وسار الى بلاد الشام فالعراق واختار (سورا) (SURA) القريبة من الحلة مكانا لـه وكانت (سورا) مركزا من مراكز العلم لليهود في العراق لا ينافسها في ذلك الا فومبديثة (Pumbedeta) بجوار الانبار التي اشتهرت بمدارسها في دراسة التلمود وبعلمائها الذين ذاع صيتهم بين يهود العراق وفلسطين وقد كانت مثل (سورا) من المستوطنات اليهودية القديمة التي سكن فيها اليهود منذ ايام السبي (البابلي) وتمتعت باستقلال في ادارة شؤونها وفق الشرع اليهودي. ولـ(سعديا) مؤلفات عديدة الفها بالعربية سمى ابن النديم اغلبها ولـه مؤلفات بالعبرانية كذلك ، ومن مؤلفاته ((كتاب التاج)) وهو ترجمة اسفار العهد القديم الى اللغة العربية (جواد علي في بحثه ما عرفه ابن النديم عن اليهودية والنصرانية مجلة المجمع العلمي العراقي م10/164) أقول : ويضيف يوسف رزق اللـه غنيمة (وهو من يهود العراق) في كتابه (نزهة المشتاق في تاريخ يهود العراق) ص114 (طبعة بغداد 1924م) سعديا بن يوسف من مدرسة سورا المعروف بـ(سعديا الفيومي) طبق صيته الخافقين وخلد ذكره على ممر القرون والاجيال وتضاءلت امامه شهرة اعظم طائفة من المؤلفين اليهود رقي الى منصب الغاوون في سورا سنة 928 وكان معظم سعيه موجها الى مناضلة القرائين ومحاربتهم وقد خلف تَآليف كثيرة نشرت كلـها ورأس تركته العلمية ترجمته العربية للعهد القديم نقلـه عن العبرية). اقول: ان (غاوون) لفظة عبرية (جاون) تعني حاخام ، علامة شهير ، عبقري (المعجم الحديث ربحي كمال) وفي معجم قوجمان اللفظة تعني عبقري نابغة مثقف. وفي الموسوعة البريطانية (.ENC. Brit) والموسوعة اليهودية (Judica) ترجمة اكثر تفصيلا تناولت كتبه واحدا واحدا.
(20)رجوع الى المتن Enc . Brit . mic .vol VII pp.743 (Saadia ben joseph).
(21)رجوع الى المتن الـهداية ج2/21-22 طبعة المرسلين الاميركان بمصر سنة 1899 وانظر ايضا (اطلس الكتاب المقدس) هـ. هـ. رولي ، 1968 بيروت / المنشورات المعمدانية ، و(اطلس التاريخ العربي) شوفي ابو خليل ط3 / 1985م دار الفكر ، وايضا :
The Modern Bible Atlas , Yohnan Aharoni & Michael Aviyonah U.S.A 2d Impression 1981
جاء في قاموس الكتاب المقدس تحت لفظة الكتاب المقدس : هو مجموع الكتب الموحاة من اللـه والمتعلقة بخلق العالم … وتاريخ معاملة اللـه لشعبه ، ومجموع النبوءات عما سيكون حتى المنتهى، والنصائح الدينية والادبية التي تناسب جميع بني البشر في كل الازمنة. ويدعى ايضاً الكتب (يوه : 39) وكلمة اللـه (رو9:6)…. وبلغ عدد الكتاب الملـهمين الذين كتبوا الكتاب المقدس اربعين كاتبا …استغرقت مدة كتابته الفا وستمائة سنة وكان جميع هؤلاء الكتاب من الامة اليهودية ما عدى لوقا كاتب انجيل لوقا . ان الكتاب المقدس الذي بين أيدينا خال من الاخطاء والزلل (1)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
والكتاب المقدس عند النصارى قسمان العهد القديم / الاسفار المقدسة قبل المسيح وعددها مع الأسفار غير القانونية يزيد على الأربعين/ والعهد الجديد /الاسفار المقدسة بعد المسيح الاناجيل الاربعة والاسفار الملحقة بها/.
أسفار العهد القديم
ما يعرف اليوم بـ(العهد القديم) (Old Testament) هو ثلاث مجموعات من الكتب والأسفار.
المجموعة الأولى : التوراة () .
وهي الاسفار الخمسة (Pentateuch) وتعرف بالتوراة الخماسية (The chumash) () (حمشه حومشي توراه) وهي :
سفر التكويـــــــن () (برشيــت) (Genesis)
سفر الخروج () (شمـــوت) (Exodus)
سفر الأحبار () (وايقرا) (Leviticus)
سفر العدد () (بمدبار) (Numbers)
سـفر التثنية ()(دوباريم) (Deutronomy) ،
وتعرف هذه الأسفار الخمسة بتوراة موسى وتعرف أيضا بـ(الناموس) وهي لفظة يونانية تعني القانون .
المجموعة الثانية : أسفار الأنبياء () (نبييم) أي (الشريعة).
وتشتمل على :
سفر يشـــوع () (يهوشع)
وسفر القضاة () (شــــوفطيم)
وشموئيل الأول والثـاني ()
و الملوك الأول والثانــــــي()
واشعياء () (يشعيا)
وارمياء () (يرميا)
وحزقيال () (يحزق ايل)
وهوشـع ()
ويوئيــل ()
وعاموس ()
وعوبديا()
ويونان ()
وميخا ()
وناحوم ()
وحبقوق ()
وصفنيــا ()
وحجاي ()
وزكــريا ()
وملاخي ().
المجموعة الثالثة : وهي الكتب ()
وتشتمل على :
المزامير () (تهليـم)
والامثال () (مشلي)
وايوب ()
ونشيد الانشاد () (شير هشيريم)
وراعوت () (روت)
والمراثي () (ايكا)
والجامعة () (قهلت)
واستير ()
ودانيال ()
وعزرا ونحميا ()
واخبار الايام الاول والثاني () (دبري هياميم).
وهذا الترتيب هو الترتيب الثابت في التوراة العبرية المتداولة عند اليهود الى اليوم، كما ان هذه المجموعات الثلاثة تحمل اســم (تناخ) () (Tanach) عند اليهود كعنوان للكتاب الذي يجمعها وهي لفظة مكونة من الاحرف الاولى لـ(توراه) () ونبييم () وكتوبيم () .
اما الترجمة اليونانية (السبتوجنت) (Septuagint) وهي ترجمة يهودية فقد صنفت الاسفار فيها الى مجموعتين:
الاولى : تحمل عنوان كتب الشريعة والتاريخ.
الثانية : تحمل عنوان كتب الشعر والأنبياء.
وتختص الترجمة اليونانية إضافة إلى اختلافها في ترتيب الأسفار باحتوائها على أسفار جديدة كان علماء اليهود ومن تبعهم من علماء النصارى فيما بعد قد اعتبروها غير قانونية وهذه الأسفار الإضافية هي (نشيد الثلاثة الفتية المقدسين) و(تتمة سفر دانيال) و(تاريخ سوسنة) و(تاريخ انقلاب بيل) و(بقية سفر استير) و(رسالة ارميا) و(صلاة منسى) و(سفر باروخ) و(سفر طوبيت) و(سفر يهوديت) و(اسدراس الثاني) [(عزرا)] و(سفر حكمة سليمان) و(سفر حكمة يشوع بن سيراخ) ومعظم هذه الأسفار كتب ما بين سنة 200ق.م و 100م) (2)انقر هنا للذهاب الى الهامش . وقد ترجمت بعض هذه الأسفار إلى العربية وطبعت في الكتاب المقدس الترجمة العربية /المطبعة الكاثوليكية بيروت سنة 1960م/.
وقد تبنى علماء النصارى في ترجماتهم السريانية والعربية والإنكليزية وغيرها ترتيب أسفار العهد القديم على طريقة التوراة اليونانية (السبتوجنتا) مع حذف الإسفار غير القانونية منها.
لغات الكتاب المقدس
قالوا في قاموس الكتاب المقدس :
" كتب اكثر العهد القديم بالعبرانية.وكتب العهد الجديد باليونانية وكان قد شاع استعمال هذه اللغة بين يهود الشتات بعد فتوحات الاسكندر والرومانيين.
النص العبري والعهد القديم (Old Testament) العبراني الموجود بين أيدينا مأخوذ عن النسخة الماسورية(Massoretic text) التي أعدتها جماعة من علماء اليهود في طبرية من القرن السادس إلى الثاني عشر للميلاد. وقد وضع هؤلاء المعلمون الشكل على الكلمات بواسطة النقط وعملوا للنص تفسيراً يسمى (الماسورة) أي التقليد يتضمن كل ما يتعلق بصحة ذلك النص. وكانت العبرانية تكتب قبل ذلك بدون شكل او حركات فثبتت تلك الحركات الألفاظ ووحدت قراءتها. وقد دون الماسوريون الإصلاحات التي ارتأوها عل النص وجعلوها في الحاشية تاركين للعلماء الخيار في قبولـها او رفضها بعد البحث والتدقيق.
واقدم النسخ من مخطوطات بعض أسفار العهد القديم في اللغة العبرية هي التي كشفت في القرن العشرين الميلادي وهي التي وجدت في وادي قمران يقرب البحر الميت ويرجع تاريخ بعض هذه المخطوطات الى القرن الثالث قبل الميلاد. واقدم المخطوطات من العهد القديم بجملته في اللغة العبرية ترجع الى القرن العاشر الميلادي وقد بقيت إحدى هذه المخطوطات المهمة في حلب قروناً طويلة اما الثانية فلا تزال في لينجراد.
واول مرة طبع فيها العهد القديم بالعبرانية كانت سنة 1488 في سونشيومن في دوقية ميلانو. ثم طبع ثانية عام 1494 م في بريسشيا ، وهذه هي النسخة التي استعملـها لوثيروس للقيام بترجمته الألمانية المشهورة " (3)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
ترجمات الكتاب المقدس
اشهر الترجمات القديمة المعروفة اليوم التي اخذت العهد القديم عن اللغة العبرية والعهد الحديد عن اللغة اليونانية رأسا اربع هي :
1. اليونانية المعروفة بالسبعينية وتشتمل على اسفار العهد القديم فقط ترجمت قبل العهد المسيحي.
2. الكلدانية (الآرامية) المعروفة بالترجومات وتشتمل على اسفار العهد القديم فقط ترجمت قبل العهد المسيحي.
3. السريانية المعروفة بالبشيتا وتشتمل على اسفار العهد القديم والعهد الجديد.
4. اللاتينية المعروفة بـ(الفولكات) وتشتمل على اسفار العهد القديم والعهد الجديد .
الترجمة اليونانية :
وتعرف بـ (ترجمة السبعين) (السبتوجنت) (Septuagint) (نسبة الى سبعين او اثنين وسبعين عالما قاموا بترجمتها من العبرية الى اليونانية) وهي أقدم ترجمة حيث ترجمت في مصر في منتصف القرن الثالث ق.م بأمر الملك بطليموس الثاني (285ـ247 ق.م) الذي اسس المكتبة الشهيرة في الاسكندرية (4)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
الترجمة الآرامية :
وتسمى هذه الترجمة (ترجومات) (Aramaic Targum)(ترجوم) () والميسر منها فعلا ترجوم اونقيلوس (90م) وترجوم يوناثان بن عزيل تلميذ هليل (70ق.م ـ 10م) (5)انقر هنا للذهاب الى الهامش ويرى البعض ان الترجومين من عمل احبار اليهود في بابل في فترة زمنية أقدم من ذلك بكثير (6)انقر هنا للذهاب الى الهامش حيث سادت اللغة الارامية في ارجاء الامبراطورية الفارسية منذ القرن السادس ق.م ولعدة قرون ومن ثم كانت لغة اليهود الموجودين في بابل وغيرها من المناطق التابعة للامبراطورية.
ويتميز ترجوم اونقيلوس بابتعاد عبارته عن كل مظاهر التجسيم (7)انقر هنا للذهاب الى الهامش ، ولازال يقرأ مع الاصل العبري في القراءة الطقسية الاسبوعية مرة واحدة في قبال مرتين للاصل العبري (انقر هنا للذهاب الى الهامش.
الترجمة السريانية (البشيتا) :
ترجم العهد القديم الى السريانية في القرن الثاني او الثالث للميلاد من اللغة العبرية . وقد أصلحت هذه الترجمة فيما بعد بالمقابلة مع الترجمة اليونانية.
الترجمة اللاتينية (الفولكاتا) :
لقد وجدت ولاشك ترجمة للكتاب المقدس في اللغة اللاتينية القديمة حوالي اواخر القرن الثاني للميلاد ترجمت من الترجمة السبعينية اليونانية وليس من العبرانية. ولما دعت الحاجة في القرن الرابع الى ترجمة لاتينية موحدة مقبولة اللغة، طلب (ديماسيوس) أسقف رومية من ايرونيموس المعروف بجيروم (340-420م) وكان اعظم علماء المسيحيين في عصره، ان يقوم بتنقيح العهد الجديد اللاتيني . وقد نشر تنقيحه للاناجيل بمقابلتها مع الترجمة اليونانية عام 384م وكذلك ترجمتين للمزامير بمقابلتها بالترجمة السبعينية، ارسل احدهما الى رومية عام 384م والثانية الى بلاد الغال (فرنسا) عام 387-390م. وقد انتقل ايرونيموس الى دير في بيت لحم عام 387 حيث ترجم العهد القديم عن اللغة العبرانية رأسا بالمقابلة المستمرة مع الترجمات اليونانية . ولما كان قد بدأ درس اللغة العبرانية في حداثته فقد اكمل دراسته فيها حال انتقالـه الى بيت لحم مستعيناً ببعض الاساتذة اليهود. وهكذا بدأ عملـه في ترجمة الفولجاتا عام 390م وانهاه عام 405م ولم يقدر معاصروه عظم هذا العمل الذي قام به والذي ما برح العالم المسيحي والكنيسة مديونين لـه فيه ديناًعظيما جداً (9)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
الترجمة القبطية :
ظهرت هذه الترجمة بلـهجات كثيرة اشهرها الصعيدية والبحيرية. وكانت الصعدية اقدم هذه الترجمات. ولكن البحيرية هي التي قبلتها الكنيسة القبطية. ولا يمكننا تحديد وقت الترجمة بالتمام. ومن الممكن ان وجدت اجزاء من العهد الجديد في اللـهجة الصعيدية والبحيرية قبل نهاية القرن الثاني للميلاد ، ومن الممكن ايضاً ان تكون الترجمة في القرن الثالث او حوالي عام 350 م اما ترجمته الى البحيرية فقد اكملت بين عام 600 و 650م.
الترجمة الحبشية :
تقول التقاليد ان المسيحية ادخلت الى بلاد الحبشة في ايام الملك قسطنطين و324-337م) . وقد كرس اثناسيوس بطريرك الاسكندرية فرومنتيوس السرياني اسقفا على الحبشة قبل عام 370م وربما عام 330. ولما تنصر غرانا ملك اكسوم حوالي عام 340م تنصرت جميع مملكته ايضاً. ومن الممكن ان فرومنتيوس نفسه بدأ بترجمة الكتاب المقدس او ان هذه الترجمة جرت تحت اشرافه. وتقول تقاليد اخرى ان القديسين التسعة هم الذي ترجموا الكتاب المقدس الى اللغة الحبشية وهؤلاء القديسون هم الذين هربوا عام 451 من سوريا الى مصر بعد مجمع خلقدونية بسبب عقيدتهم بالطبيعة الواحدة، وتوجهوا من مصر الى الحبشية، ومن الممكن انهم راجعوا هناك الترجمة الاصلية التي يقال انها تمت في منتصف القرن الرابع للميلاد. وقد نقحت الترجمة الحبشية في القرن الرابع عشر وما يليه مع مراجعتها مع الترجمات العربية.
الترجمة الغوطية :
نقل الكتاب المقدس الى اللغة الغوطية عام 350م الاسقف او لفيلاس . ولم يترجم اسفار صموئيل الاول والثاني ولا الملوك الاول والثاني لانه ادعى انه من الخطر وضع هذه الاسفار بين ايدي الشعب الغوطي بسبب الروح الحربية الموجودة فيها. وهذه الترجمة هي اقدم اثر ادبي باق في اية لغة توتونية.
الترجمة الارمنية :
يقول الكاتب الارمني موسى الخوريني الذي عاش في القرن الخامس : ان اول ترجمة للكتاب المقدس في اللعة الارمنية قام بها اسحاق (البطريرك من 390-428م )وقد كانت من الترجمة السريانية وكتب كوريون (القرن الخامس ) ان مسروب مخترع الأبجدية الأرمنية (406) عمل بمساعدة احد الكتبة اليونانيين على ترجمة الكتاب المقدس كلـه من اللغة اليونانية .
الترجمة الجورجانية :
وهي الترجمة المدعوة (الاخت التوأم للترجمة الارمنية) وقد اكملت في القرن السادس. واشتغل في ترجمتها عدة كتاب من اللغات الارمنية والسريانية مع انها لم تخل من تأثير اليونانية (10)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
الترجمة العربية :
يرى البعض انه من غير المحتمل ان يكون المبشرون الذين ادخلوا المسيحية الى الجزيرة العربية قبل الاسلام قد اهملوا تزويد المسيحيين العرب بترجمة عربية (11)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
(ويرى اغلب الباحثين ان الحاجة الى الترجمة العربية للكتاب المقدس بدأت تظهر بعد وفاة محمد (ص) وسيادة الاسلام وانضواء المجتمعات المسيحية واليهودية تحت سيطرته) (12)انقر هنا للذهاب الى الهامش (وانه لا يوجد دليل يعول عليه لاثبات أي ترجمة عربية قبل الاسلام) (13)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
وفي الموسوعة البريطانية:
(ان اول (14)انقر هنا للذهاب الى الهامش وأهم ترجمة هي ترجمة سعادية بن يوسف (892ـ942م) (269ـ331هجـ) عن الاصل العبري وقد كتبت بحروف عبرية (15)انقر هنا للذهاب الى الهامش واصبحت الترجمة القياسية (Standard) لكل يهود الاقطار الاسلامية وامتد اثرها على الترجمات التي قام بها المسيحيون المصريون فيما بعد وكذلك على ترجمة التوراة السامرية لابي الحسن في القرن الحادي عشر والثاني عشر للميلاد.
وهناك ترجمة عربية سامرية اخرى من قبل ابي سعيد (ابي البركات) في القرن الثالث عشر. هذا مضافا الى ترجمة القرائي يافث بن علي عـــــن العبرية فــــي القرن العاشــر للميـــــلاد وهي جديرة بالاهتمام. وفي عام (946م) قام الراهب الاسباني اسحق فالكيز (Isaak Velasques) في قرطبة بترجمة الانجيل من اللاتينية الى العربية.
وظهرت الترجمة العربية للعهد القديم والجديد في كتاب موحد في لينينغراد في القرن السادس عشر ، ثم ظهرت كذلك في باريس ولندن ضمن مجموعة متعددة اللغات (Biblia Sacra Polyglotta) في القرن السابع عشر للميلاد) (16)انقر هنا للذهاب الى الهامش.
(وبعض الاجزاء الموجودة في هاتين المجموعتين ترجمت من اللغة العبرية والبعض الاخر من اللغة السريانية كما ان اجزاء اخرى فيه ترجمت من اللغة اليونانية) (17)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
علق أصحاب الموسوعة البريطانية بعد ان اوردوا ما نقلناه عنها آنفا بما يلي:
(وبشكل عام فان المخطوطات العربية للكتاب المقدس المترجمة عن العبرية والاغريقية والسامرية والسريانية والقبطية واللاتينية تكشف عن اختلافات مربكة ومحيرة وعلى هذا الاساس ليس لها قيمة في البحوث النقدية. برزت عدة ترجمات عربية حديثة من قبل البروتستانت والكاثوليك في القرن التاسع عشر والقرن العشرين للميلاد) .
اقول ولنا عدة ملاحظات على هذا الكلام:
1:
ان منشأ الاختلافات بين النسخ العربية لا يعدو ان يكون احد امور اربعة وقد تجيء مجتمعة وهذه الامور هي :
الاول : اشتباه الناسخين عن غير عمد.
الثاني : تعمد الناسخين للتغيير.
الثالث: اختلاف فهم المترجمين.
الرابع : اختلاف النسخ المعتمدة في الترجمة.
ومما لا شك فيه ان احتمال الاشتباه غير العمدي اقل من غيره للظروف المحيطة باستنساخ الكتاب المقدس اذ من البعيد جدا ان لا تقابل النسخة بعد استنساخها على الاصل لان المقابلة جارية في الكتاب الاعتيادي فكيف بالكتاب المقدس.
اما عن التغيير العمدي للنص فقد ذكر المتخصصون اللاهوتيون (ان بعض النساخ الاتقياء اقدموا بادخال تصحيحات لاهوتية على تحسين بعض التعابير التي كانت تبدو لـهم عرضة لتفسير عقائدي خطر) (18)انقر هنا للذهاب الى الهامشوفي ضوء ذلك فان احتمال التغيير المتعمد من الناسخ اكثر قوة.
اما الامران الاخيران فلا خلاف عليهما بين المتخصصين.
وفي ضوء ذلك تصبح الاختلافات بين النسخ ذات قيمة مهمة جدا في البحوث النقدية كما اتضح من خلال بحوثنا في هذه الكراسة خلافا لما ذكرته الموسوعة البريطانية.
2:
لم تسلم المخطوطات غير العربية كاللاتينية والاغريقية والآرامية وغيرها من اختلافات مربكة ومحيرة ولكن الموسوعة البريطانية لم تسقط قيمتها العلمية كما فعلت مع المخطوطات العربية.
3:
اعطت الموسوعة البريطانية (وهي محقة في
ذلك) اهمية خاصة لترجمة سعادية (19)انقر هنا للذهاب الى الهامش للتوراة وقالت عنها (انها ذات قيمة ممتازة ونادرة) (20)انقر هنا للذهاب الى الهامش (وانهاكانت الترجمة القياسية ليهود العالم الاسلامي ، وان تأثيرها امتد حتى على المسيحيين حيث اخذوا بها).
4:
ذكرت الموسوعة البريطانية ظهور عدة ترجمات عربية حديثة من قبل البروتستانت والكاثوليك في القرن التاسع عشر والقرن العشرين للميلاد . وقد يوحي ذلك للقارئ ان المبرر لظهور هذه الترجمات العربية الحديثة هو اختلافات النسخ . ولكن حقيقة الامر ليست كذلك لان الترجمة العربية المطبوعة في مجموعة متعددة اللغات في باريس (1645) او في لندن سنة 1657م هي نسخة واحدة وهي المتأثرة بترجمة سعادية او هي بعينها.
والذي نقدره كتفسير لاهمال هذه الترجمة العربية التي سادت في القرن السابع عشر والثامن عشر في العالم المسيحي مع انتشار ترجمة لاتينية لـها هو وجود الاسماء العربية للاماكن بدلا من الاسماء العبرية من قبيل (مكة) في قبال (مســـا) () و (بلاد القبلة) في قبال (ارض النقب) (ارص هـ. نجب) () و(الحجاز) في قبال (شور) () ووجود هذه الاسماء العربية مما تميزت به ترجمة سعادية ومن اخذ بها من بعده من اليهود والمسيحيين كما نصت على ذلك موسوعة (Judica) حيت ذكرت ان سعاديا استعمل الاسماء العربية المقابلة للاسماء العبرية.
ويؤكد تفسيرنا هذا اصرار المبشرين النصارى على انكار وجود ابراهيم واسماعيل في الجزيرة العربية وبنائهما لبيت اللـه في مكة كما قال صاحب كتاب الـهداية في رده على كتاب اظهار الحق (كتاب الوحي الالـهي يعلمنا ان ابراهيم لم يتوجه مطلقا الى الكعبة ولا بلاد العرب...)(21)انقر هنا للذهاب الى الهامش .
(1) رجوع الى المتنهذه المعتقد يصطدم مع الدراسة الموضوعية لأسفار الكتاب المقدس وقد كتب نقاد الكتاب المقدس من النصارى فضلا عن المسلمين بحوثا قيمة في هذا المجال.
(2)رجوع الى المتن قاموس الكتاب المقدس لفظة ابوكريفا.
(3)رجوع الى المتن قاموس الكتاب المقدس لفظة كتاب .
(4)رجوع الى المتن انظر قاموس الكتاب المقدس ، لفظة ترجمات الكتاب المقدس الترجمة اليونانية ايضا.
Encyclopdia. of Jewish concepts , pp.666.
(5)رجوع الى المتن انظر : Enc. of Jew concepts , pp.664-666.
(6)رجوع الى المتن The Targums , Etheridge. J.w. 1862 London. Introduction pp,6 .. وايضا قاموس الكتاب المقدس لفظة عزرا : وفيه ان عزرا كان في فلسطين سنة 458ق.م حين قرأ التوراة وفسرها لبني إسرائيل استعان بالترجمة الآرامية.
(7)رجوع الى المتن المصدر الاسبق وايضا موسى بن ميمون في كتابه دلالة الحائرين ص63تحقيق موسى اتاي ، وقد جاء فيه (ان انقولوس المتهود كامل جدا في اللغة العبرانية والسريانية وقد جعل وكده رفع التجسيم فكل صفة يصفها الكتاب تؤدي الى جسمانية يتأولـها بحسب معناها) وقد حذا حذو انقيلوس سعاديا في ترجمته للتوراة العربية للتوراة العبرانية ، وكذلك جاءت الترجمة العربية المطبوعة في مجموعة لندن سنة 1657م وباريس 1647م ففي الاصل العبري مثلا (وقال اللـه لابراهيم.... فلما فرغ من الكلام معه صعد اللـه عن ابراهيم ) اما في الترجمة العربية المطبوعة في لندن وباريس فالعبارة كما يلي (....فلما فرغ من مخاطبته ارتفع ملاك اللـه عن ابراهيم).
(رجوع الى المتن Enc. of Jew concepts ,(targums) .
(9)رجوع الى المتن قاموس الكتاب المقدس .
(10)رجوع الى المتن قاموس الكتاب المقدس لفظة : كتاب.
(11)رجوع الى المتن The Interpreters Dic. of Bible , New york 1962. Vol .4.pp758. (versions ancienf , arabic version) ..
(12)رجوع الى المتن The Interpreters Dic. of Bible , New york 1962.and Enc. Br. mac.2. pp889. .
(13)رجوع الى المتن Enc . Br. mac.2.pp889..
(14)رجوع الى المتن قال الدكتور جواد علي (ذكر ابن النديم ان احمد بن عبد اللـه بن سلام كان قد ترجم التوراة ايضا ، وترجم كتبا دينية اخرى ، يهودية ونصرانية وصابئية ، ترجمها من العبرانية واليونانية والصابئية ، ويريد بها لغة بني ارم ترجمها ترجمة حرفية كلمة كلمة مع محافظته على المعنى والنسق العربي . ترجمها (لأمير المؤمنين هارون) ، وهو هارون الرشيد . وقد وقف عليها ابن النديم وقرأها ونقل منها ، وكانت في كتاب قديم ، يظهر انه من خزانة كتب المأمون . (قال جواد علي) ويظهر ان الشروح والتفاسير التي ذكرها (ابن النديم) ، هي تفاسير لأسفار من التوراة الفها (سعديا) انظر بحثه (ما عرفه ابن النديم عن اليهودية والنصرانية) المنشور في مجلة المجمع العلمي العراقي ج10 ص164 /1962.
(15)رجوع الى المتن وقد طبعت لاول مرة في باريس سنة 1893 ثم طبعت في اورشليم سنة 1894 –1901 .
(16)رجوع الى المتن Enc . Br. mac.2.pp889 . ومجموعة لندن (1657م) هذه محفوظة في المتحف البريطاني فرع (India house) تحت رقم (72. d .1) في ستة مجلدات وتحتوي على التوراة العبرانية بالخط العبري والسامرية بالخط الفينيقي والترجمة السريانية بالخط السرياني والترجمة العربية بالخط العربي والترجمة اللاتينية المعروفة بالفولكاتا (Vulgata) والترجمة الاغريقية وترجوم انقيلوس مع ترجمة لاتينية للنسخة العربية والسريانية والاغريقية وترجوم انقيلوس اما مجموعة باريس (1645م) فهي في تسع مجلدات وهي محفوظة في المتحف البريطاني تحت 1.h .1-8 .& 2.h .1.2 .
(17)رجوع الى المتن قاموس الكتاب المقدس لفظة الكتاب المقدس : الترجمة العربية.
(18)رجوع الى المتن الكتاب المقدس طبعة دار المشرق بيروت 1989 المقدمة ص 52.
(19)رجوع الى المتن سعادية او سعيد بن يوسف الفيومي هو من اهل مصر في الاصل ولد في الفيوم سنة (892م) في اغلب الروايات او سنة (882م)على رواية ولـهذا نسب الى الفيوم وقد غادر مصر الى فلسطين فالعراق فسكن في مدينة (سورا) القريبة من الحلة وكانت من اهم مراكز العلم والثقافة بالنسبة الى اليهود في ذلك العهد وتولى رئاسة يهود سورا حتى سنة (942م)(331هجـ) فتوفى فيها ودفن في قبر جعلـه اليهود مزارا يقصدونه من مختلف انحاء العراق درس العلوم العربية بانواعها ودرس العبرانية والكتب الدينية اليهودية من توراة تلمود ومشنا وكتب دينية اخرى وتعلم الاغريقية ومعارف اليونان واحاط بمعارف زمانه من فلسفة ورياضيات وجغرافية وتاريخ وموسيقى وشعر ولغة وهيئة وديانات وانكب على تعلمها حتى برع فيها وحاز على شهرة كبيرة عند بني قومه اليهود وعند المسلمين كذلك. وهاجر الى فلسطين واقام امدا في طبرية مركز العلم والثقافة عند اليهود في ذلك العهد وقد اشتهرت بالعناية بدراسة التلمود والمدراشيم وحديث اليهود باللغة العبرانية وبالمحافظة على التقاليد اليهودية القديمة وبأخذها بظواهر النص ثم ترك طبرية وسار الى بلاد الشام فالعراق واختار (سورا) (SURA) القريبة من الحلة مكانا لـه وكانت (سورا) مركزا من مراكز العلم لليهود في العراق لا ينافسها في ذلك الا فومبديثة (Pumbedeta) بجوار الانبار التي اشتهرت بمدارسها في دراسة التلمود وبعلمائها الذين ذاع صيتهم بين يهود العراق وفلسطين وقد كانت مثل (سورا) من المستوطنات اليهودية القديمة التي سكن فيها اليهود منذ ايام السبي (البابلي) وتمتعت باستقلال في ادارة شؤونها وفق الشرع اليهودي. ولـ(سعديا) مؤلفات عديدة الفها بالعربية سمى ابن النديم اغلبها ولـه مؤلفات بالعبرانية كذلك ، ومن مؤلفاته ((كتاب التاج)) وهو ترجمة اسفار العهد القديم الى اللغة العربية (جواد علي في بحثه ما عرفه ابن النديم عن اليهودية والنصرانية مجلة المجمع العلمي العراقي م10/164) أقول : ويضيف يوسف رزق اللـه غنيمة (وهو من يهود العراق) في كتابه (نزهة المشتاق في تاريخ يهود العراق) ص114 (طبعة بغداد 1924م) سعديا بن يوسف من مدرسة سورا المعروف بـ(سعديا الفيومي) طبق صيته الخافقين وخلد ذكره على ممر القرون والاجيال وتضاءلت امامه شهرة اعظم طائفة من المؤلفين اليهود رقي الى منصب الغاوون في سورا سنة 928 وكان معظم سعيه موجها الى مناضلة القرائين ومحاربتهم وقد خلف تَآليف كثيرة نشرت كلـها ورأس تركته العلمية ترجمته العربية للعهد القديم نقلـه عن العبرية). اقول: ان (غاوون) لفظة عبرية (جاون) تعني حاخام ، علامة شهير ، عبقري (المعجم الحديث ربحي كمال) وفي معجم قوجمان اللفظة تعني عبقري نابغة مثقف. وفي الموسوعة البريطانية (.ENC. Brit) والموسوعة اليهودية (Judica) ترجمة اكثر تفصيلا تناولت كتبه واحدا واحدا.
(20)رجوع الى المتن Enc . Brit . mic .vol VII pp.743 (Saadia ben joseph).
(21)رجوع الى المتن الـهداية ج2/21-22 طبعة المرسلين الاميركان بمصر سنة 1899 وانظر ايضا (اطلس الكتاب المقدس) هـ. هـ. رولي ، 1968 بيروت / المنشورات المعمدانية ، و(اطلس التاريخ العربي) شوفي ابو خليل ط3 / 1985م دار الفكر ، وايضا :
The Modern Bible Atlas , Yohnan Aharoni & Michael Aviyonah U.S.A 2d Impression 1981
محب العلم- عضو فعال
- عدد المساهمات : 96
تقييم : 2
تاريخ التسجيل : 09/11/2010
مواضيع مماثلة
» البشارة بالنبي محمد في التوراة و الإنجيل
» البشارة بالنبي محمد في إنجيل القديس برنابا
» الموقع الرسمي للشيخ محمد حسين يعقوب
» بشارة أحمد في الإنجيل مناظرة بين مجموعة من القساوسة و علماء المسلمين
» فضل الصلاة على النبي صلى الله عليه وسلم
» البشارة بالنبي محمد في إنجيل القديس برنابا
» الموقع الرسمي للشيخ محمد حسين يعقوب
» بشارة أحمد في الإنجيل مناظرة بين مجموعة من القساوسة و علماء المسلمين
» فضل الصلاة على النبي صلى الله عليه وسلم
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الجمعة 11 نوفمبر 2016, 3:39 am من طرف admin
» لماذا طلب داعي اليهود نظرة من رسول الله في رحلة المعراج
الخميس 25 فبراير 2016, 4:12 am من طرف طيف الخيال
» نبراس الصادقين والصالحين
الثلاثاء 08 ديسمبر 2015, 6:40 am من طرف طيف الخيال
» العقاب بالضرب في التربية الإسلامية
الخميس 19 نوفمبر 2015, 4:28 pm من طرف طيف الخيال
» مبدأ التدرج في العلاج
الثلاثاء 01 سبتمبر 2015, 11:28 am من طرف طيف الخيال
» أبو بكر الصديق تاج الأمة الإسلامية
الخميس 13 أغسطس 2015, 8:39 am من طرف طيف الخيال
» ما حكم بلع البلغم للصائم
الإثنين 29 يونيو 2015, 8:19 am من طرف طيف الخيال
» أركان الصيام
الخميس 18 يونيو 2015, 1:17 am من طرف طيف الخيال
» الرد على من انكر دعاء ليلة النصف من شعبان
الثلاثاء 02 يونيو 2015, 10:58 pm من طرف طيف الخيال
» هل أسري أو عرج برسول قبل رسول الله صلى الله عليه وسلم
السبت 23 مايو 2015, 5:00 pm من طرف طيف الخيال
» ما المشاهد التي تستفيد منها الأمة في رحلة الإسراء
الأربعاء 13 مايو 2015, 7:31 pm من طرف طيف الخيال
» مشاهد المعنى فى الإسراء والمعراج
الجمعة 01 مايو 2015, 8:41 pm من طرف طيف الخيال
» معراج أبي يزيدالبسطامي
الأربعاء 22 أبريل 2015, 7:10 pm من طرف طيف الخيال
» كان رسول الله صلى الله عليه وسلم فى بيته بساما ضحاكا
السبت 04 أبريل 2015, 7:58 am من طرف طيف الخيال
» هيئة صلاة رسول الله صلى الله عليه وسلم النافلة
الجمعة 27 مارس 2015, 4:09 am من طرف طيف الخيال
» وسترا لعورات الأحبة
الأحد 15 مارس 2015, 12:19 am من طرف طيف الخيال
» ﻣﺎ ﻭﺭﺍﺀ ﺳﻠﻮﻙ ﺍﻻﻧﺘﻘﺎﺩ ﺍﻟﺴﻠﺒﻲ ﺍﻟﻌﻠﻨﻲ
الجمعة 06 مارس 2015, 1:37 pm من طرف admin
» كيف تتعامل مع من ينتقدك بمهارة
الجمعة 06 مارس 2015, 1:17 pm من طرف admin
» ﻛﻴﻒ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻣﻦ ﻳﻨﺘﻘﺪﻙ ؟
الجمعة 06 مارس 2015, 1:09 pm من طرف admin
» المراهقة والمراهقون
الأحد 28 ديسمبر 2014, 11:08 pm من طرف عبير المهبل